新浪首页 > 新浪教育 > 文化 > 西方崇尚劳力--充满劳动气息的美语

充满劳动气息的美语
http://www.sina.com.cn 2005/03/08 17:02  环球时报

  有人说,东方人崇尚“劳心”,西方人崇尚“劳力”。这种说法的准确性且不讨论。我倒是觉得许多美国人的确喜欢鼓捣东西。不少人家里都有一个小车间、小木工房等。这种习惯在语言中也有所表现。比如,nuts andb olts(螺帽螺栓)就常被用来表示“具体细节,最基本的东西;最起码的组成部分”。我们常听到这样的说法:1.The leadership often sets up lofty goals without specifying the nuts and bolts of how they are to be achieved.领导层常提出宏伟的目标,但没有指出如何达到这些目标的具体细节。2.In class I can only address some theoretical issues.This afternoon in the lab we'll deal with the nuts and bolts.课上我只讲些理论问题。具体细节下午到实验室再说。

  同样,还有一些来源于劳动生活的词,比如,hammer,chisel等,也常常出现在日常用语里。Hammer是榔头、锤子的意思,它的动词形式(用榔头敲)和名词形式一样。Hammer经常用来形容“反复推敲,通过不懈努力制作”,比如1.After much consideration,the committee hammered out a restoration plan.经过慎重考虑,委员会通过努力制定出一个重建方案。2.Finally they were able to hammer out a peace agreement.最后他们通过努力终于搞出了一个和平协议。

  当然,如果说某人“遭到榔头敲打”,意思就是这个人受到批评或责难。例如:She was hammered pretty hard in her last evaluation.上次考评时,她受到不少批评。

  Chisel是凿子的意思。跟hammer一样,也可直接当动词,表示“一点一点完成”。例如:Though Mr.Xiao knew translating Ulysses is a bigproject,he believed with determination that he could get it done by chiseling away at it.萧先生知道翻译《尤里西斯》是个大工程,但他认为,只要有恒心,他一点一点攻克,一定能完成。(文/若原博士)




Annotation

新 闻 查 询
关键词

热 点 专 题
第77届奥斯卡盛典
苏丹红一号食品风波
3.15 消费者权益日
英语四六级考试改革
骑士号帆船欧亚航海
CBA全明星赛阵容公布
购房还贷计算器汇总
解读商品房销售合同
林白:妇女闲聊录




教育频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽