新浪首页 > 新浪教育 > 翻译辨误:正确判断英语中的词组

翻译辨误:正确判断英语中的词组
http://www.sina.com.cn 2005/03/23 10:47  环球时报

  原文:I get a great kick out of watching him skating.

  译文:我看他滑冰,被狠狠踢了出来。辨误:原译者看到kickout就想当然地译成了"被踢出来",谁都知道He was kicked out of his house是"他被踢/撵出了房子"。可是原句out之后的of又怎么解释呢?原来,译者断句断错了,在这一句中kick out不是一个词组,get a kick和out of(something)应该分属两个部分,out of(something)是修饰get a kick的状语,等于from(something)(实际上也有人说get a kick from something)。Get a kick中的kick也不是"踢"的意思,意为"刺激、兴奋、快感",是一个口语用词。《美国常用成语及片语》解释get a kick的意思是feel good about(得到乐趣)。所以原句的正确译文应该是:(从)看他溜冰(中),我感到极大的乐趣。

  再看下面这个例句:Now,hesaid,"I want to enjoy my married life with Kathleen. She was in the closet for many years. I get a kick out of saying 'This is my wife'."(此时他说道:"我要享受享受和凯瑟琳的婚姻生活了。她躲躲藏藏这么多年。现在我可以说'这是我太太'了,我真觉得美滋滋的。"

  其实,还可以从另一个角度看出原译有问题:这一句原文用的是一般现在时,"被踢出来"总不可能是一个"经常性动作"或"习惯性动作"吧?这就告诉我们,翻译时一定要仔细,正确断句很重要,介词的用法、动词的时态、名词的单复数都是值得注意的部分。另外,查字典也要耐心,get a kic kout of something这个习语,多数词典排在get条下,只有少数词典将其列在kick条下。(文/陈德彰)




Annotation

新 闻 查 询
关键词

热 点 专 题
百事音乐风云榜投票
严查苏丹红食品
房贷利率上调
F1新赛季 围棋春兰杯
骑士号帆船欧亚航海
安徒生诞辰200周年
购房贷款提前还贷指南
北京在售楼盘分布图
《新浪之道》连载




教育频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽