全国翻译资格试将进行 |
http://www.sina.com.cn 2005/05/27 16:55 《北京考试报》 |
全国翻译资格(水平)考试本月底进行,相关专家近日向记者表示,要想获得好成绩,考生在考试过程中切忌心浮气躁。 国家外文局教育培训中心主任王欣表示,考试前夕,考生能做的考试准备无非有两项。一是把与考试相关的证件、器具准备妥当,别临行匆忙有遗漏;二是调整好应考状态。在去年的考试中,有三类考生在翻译考试中纷纷折戟。第一类考生是在考试中心浮气躁,不注意听监考老师讲解考试规则和设备操作方法,匆匆开考却又后继难为。第二类考生是在考试时经受不住外界干扰,东也听,西也听,影响了自己的思维进程。第三类是轻视考试或者对考试过分畏难,造成的结果是时间使用不当,或是答题时间不足或是早早交卷。 口译考前要听清说明 全国翻译考试口译考试的特点是时间短,其分为综合能力测试和实务测试,考试时间分别为1小时和30分钟。 在考前,监考老师均会就怎么进行答题和录音向考生进行说明,这几分钟的讲解时间考生必须要集中精神仔细听。同样,口译考试的试题也是通过语音播放的。在播放一段时间的试题后,系统会提示考生可以开始答题。需要注意的是,在考生答题时间内,语音播放不会停止。 口译考试一个考场一般有10多名考生。考生进行答题(录音)时,互相易造成干扰。那么考生首先要注意录音时不要去听别人怎么说,自己的声音要比平时说话声音略大、语速适当、发音清楚,这样录音资料才会清晰。 笔译考前要搞清主题 笔译考试考生最容易犯的毛病是看一句译一句或者看一段译一段,这都是完全错误的答题方式。笔译考试实务考试时间为3小时,拿到试卷的第一步是把全卷略看一遍,主要目的是对全卷的试题形式、题量多少及分数分配有个粗略的印象,之后初定一个答题的时间安排计划。翻译笔译考试阅读部分题量和分数比例比一般的考试要大得多,基本上在5-8篇,因此考生应该把主要精力和时间放在这部分。 笔译(实务)无论是中翻外还是外翻中,均要在充分理解原文涵义的情况下方动笔。考试考查的不仅仅是考生的语句把握能力,更重要的是对译文之后的社会、人物背景,文章的政治背景、时代特征等进行综合、准确的判断。另外,在中、外互译的时候还要考虑相应读者的文化背景,站在读者的角度去译文,力求读者能够明白文章的本质涵义。 王欣称,以往笔译(实务)试题中出现的一些文章或是不点明说话者的身份或是模糊了部分背景,那么考生就需要把这些隐含的内容挖掘出来。总结起来就是谁说的?给谁说的?为什么这么说?在什么情况下说的?说话者的目的是什么等等,把这些全明白了,打好腹稿,动笔就有整体性和准确度了。而贪快的结果是译到中间就翻译不下去,重新再涂改。既耽误了时间又造成试卷不整洁。(记者:陆信) |
【发表评论】 |
|
【评论】【论坛】【收藏此页】【大 中 小】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭】 |