新浪首页 > 新浪教育 > 幽默 > 不看不知道--美国地名超搞笑翻译

美国地名超级搞笑翻译
http://www.sina.com.cn 2005/08/05 11:28  河南报业网-大河报

  我觉得先前翻译外国地名时有点儿崇洋媚外,净拣好字儿往上贴,动不动就“美”呀,“英”呀,“德”呀什么的。人有先入之见,要是换上中性词,哪还有这么大的魅力?如果付诸贬义呢,没准儿我们当年就不会一门心思出洋留学了。

  首先,咱把美国译成“屙麦粒颗”(Ameri-ca),绝对“信达”,尽管有点儿不“雅”。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是穷山恶水,吃的拉的全是种子,必然三思而后行。再看首都在哪儿?“花生屯”(Washington)?!整个儿一专业村。旁边的州庄稼都种不好,秋收一到“麦里烂”(Maryland),所以见人矮三分,“弗及你呀”(Virginia)!人弱言善,说话倒是文绉绉的。大西边那个“花生屯”稍好一点儿,屯里有个“细芽图”(Seattle),听起来像是一个农业科研站。

  本人先溜出国门,餐馆打工“扭腰”(NewYork),残了,伤心哪,呼天抢地有“痞”气,“废了呆哟废丫”(Philadelphia)!简称“废城”,一听就是烂地方。人人都说西岸阳光明媚,“裸衫鸡”(LosAngeles)女人不穿衣服,就挂个下海洗澡的小兜兜。投亲奔友开开眼去吧。但客久惹人厌,“家里烦你丫”(California),家人烦你都带脏字儿,还能厚着脸皮不走吗?其实,到哪儿也不容易,处处是陷阱,不是“诱她”(Utah),就是“蒙他哪”(Montana)!

  兄弟我到过的地方不多,最早在“饿还饿”(Ohio)读书,那地方经常跟闹自然灾害似的,吃都吃不饱,怎么做学问?再损点儿,译成“屙还屙”,能把人吓瘫,好汉架不住三泡稀,如果没完没了,水分尽失,最后还不变成木乃伊。所以我跑啦。

  现在住的地方紧挨着“吃家狗”(Chicago),富起来是没指望啦,周围也怪可怖的。北有“唯死克星”(Wisconsin),南边儿抱怨“阴地暗哪”(Indiana)!这里没有太多回旋的余地,只有“一里挪”(Illinois),往东“迷痴跟”(Michigan),跟过去是一个湖,一迷糊就会淹着,没听见正西面一声接一声的“唉噢哇”(Iowa),不是叹息就是一惊一乍。

  还想来美国看看?咱接着再讲留学人员的故事。留学人员喜欢走南闯北,见多识广,到了美国,却回不去了。有个上海来的女孩,对着大海喊“阿拉思家”(Alaska)!喊累了,只好每天“哇啦哇啦”(WalaWala),以解心忧。

  涉世未深的女孩从没见过这么恐怖的地方,有病没处治,难道坐等“得个啥死”(Texas)?遭逢歹徒,“恶砍杀”(Arkansas),遇见土匪,“砍杀死”(Kansas)!就是幸免于难,日后中了六合彩,谁不怕“富了雷打”(Florida)?既如此,想想还是“赖死回家死”(LasVegas)的好,谁知有家难归,只好绝望地哭喊“阿拉爸妈”(Alabama)!(文/DD)


  爱问(iAsk.com)

评论】【论坛】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭


教育频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽