新浪首页 > 新浪教育 > 跨越语言和文化隔阂 英文名在中国年轻人中火了

跨越语言文化隔阂 英文名在中国年轻人中火了
http://www.sina.com.cn 2006/10/10 19:13  国际先驱论坛报

  Jehangir S.Pocha/文 缪小析/编译

  长期以来,许多中国人将取英文名视为跨越语言和文化隔阂的一种途径。而今,随着中国与国外的联系日益广泛,以及居住在中国大陆的外国人逐渐增多,取英文名成了大城市年轻人的一种生活必需。

  中国学生入读大学时,他们照例会被要求取一个英文名,为日后融入这个不断西化的世界作好准备,学生们争先恐后地从学校发布的名单中挑选“最好的”英文名。

  “像迈克尔(Michael)、亚历克斯(Alex)这些常用的英文名很快就被挑光了,埃迪(Eddie)也先有人用了。”19岁的北京林业大学学生埃迪·吴(Eddy Wu)说。他说自己选择Eddy这个英文名,是因为发音跟他的中文名“迪”(音译)相似。

  大多数中国人都十分看重英文名的涵义、发音及其历史渊源。30岁的北京作家普罗米斯·洪(Promise Hong)说,她的英文名是自己的中文名“许”的粗略意译,她认为这里头包含着哲学内涵。

  “普罗米斯(Promise)有着深刻的内涵,特别是它与圣经中的‘应许之地’(promised land)有关联。”她说,“我12年前刚进大学时就用这个名字,我认识的许多人都觉得这个英文名取得好。”

  在20世纪的中国,取英文名只是一小部分精英的特权,拥有它就表明这人上过大学,而且还认识老外。埃迪说,在如今中国大陆的城市,英文名无所不在。

  当然,并不是所有的中国人都拥有英文名。生活在宁静的小村落的中国农民,觉得取英文名不可思议。而且,单单英文名本身不足以沟通两种文化。

  21岁的阿普尔·李(Apple Li)说自己之所以选择Apple作为英文名,是因为她的中文名是“苹”。不过,她的商务名片上根据中文习惯写的是“李苹”(Li Ping)。她说,许多外国人都以为她的姓“李”(Li)是中文里苹果的意思。


发表评论

爱问(iAsk.com)

评论】【论坛】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭


教育频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有
北京网通提供网络带宽