听印度人说英语耳朵受累 古朴语调似方言

http://www.sina.com.cn 2007年02月02日 17:41  东方网-文汇报

  记者:王耀东

  随着中印关系的发展,两国之间人员交流越来越多,关于印度英语的话题也就频繁地冒出来了。前段时间有消息称,在广州某私立中学,一位印度籍外教被学生家长联名要求“下课”,理由是其“口音不纯”,怕把孩子的英语“耽误”了。近年来,记者在印度接到不少想送孩子到印度学习的国内家长询问,其中最常见的一个问题就是:“印度人的英语到底怎样?孩子是否会学成一口印式英语?”甚至国内第一次随团来访的专职翻译也叫苦不迭,称“印度英语实在太难懂了”。

  英语是印度“普通话”

  这个问题要从两方面看。首先,印度是一个英语国家,这似乎是不容置疑的。印度宪法规定英语为官方语言,印度的精英绝大多数是英语教育出来的。印度独立运动领袖尼赫鲁的几十卷著作都是用近乎完美的英文写成,诗圣泰戈尔的诗歌也都是他自己从孟加拉语翻译过来的。目前印度有二亿人能讲英语,精通英语的人数至少在5000万。高等教育的教材,无论是科学、医学、法律、经济还是管理,全部以英语为媒介,私立的中小学校大多数用英语授课。印度中央政府近90%的官方文件以及印度人引以为自豪的宪法都是以英文为载体。

  独立之后的印度确定英语为官方语言,既是殖民地历史的一种延续,也反映了其独立运动的先驱们颇有长远眼光。印度人直言不讳地承认,英国殖民者给印度留下了两个重要“遗产”:一个是文官制度,另一个就是英语。印度总理曼·辛格两年前访问母校牛津大学还特意提到了这两点。

  的确,英语是将这个多种族、多宗教、多语言的国家联系起来的重要纽带之一,是印度名副其实的“普通话”。印度北方的旁遮普人到南部的泰米尔纳德,或者东北邦的人到了古吉拉特,不讲英语是无法与当地人交流的。另外,据说印度外包软件业发达主要是因为其工程师都是从小讲英语的,用英语思维,所以才能取得骄人的成绩。

  另一方面,印度至今仍不被承认为第一语言是英语的国家,其学生到美加澳留学必须参加托福或者雅思考试。在国内自认为英语比较好的甚至是英语专业的人才,到了印度前半年接不了电话也是正常的事。中国不少出访团体到了印度还需要在当地找一位对印度英语有经验的翻译。曾经有一个我国中部大省的省长来访,也真难为了年轻的女翻译,印方的讲话她从头到尾没有几句听得懂、译得对的,所幸场面上总算流畅,我们在场的人都替她捏把汗。

  说者流利听者痛苦

  别以为只有中国人听有口音的英语有困难。有一个故事说,英国前首相撤切尔夫人到南亚来访问,当被访国总理用英语发表完讲话以后,撤切尔夫人低声问在座的英国大使:“他刚才讲的是什么?”甚至连印度人自己有时也拿印式英语开开玩笑。印度前总理瓦杰帕伊一般在公众场合不讲英语,原本以为他的英语“不太行”。但记者当面采访过他以后才知道,原来他的英语很流利,不讲英语主要是政治考虑,吸引更多的印度教选民。当然还有一个流行版本是,瓦本人曾说过,“听印度人讲英语是一件很痛苦的事,我不想给大家带来痛苦。”

  “印式英语”的确同中国人熟悉的“标准英语”有些差别。“印式英语”(Hinglish)是印度人把印地语和英语两个词结合起来的一个人造词,好比中国有Chinglish差不多。印度英语的书面语言一般都是很严谨的,甚至有些经典英语的“古朴”风范,其难就难在发音、语调和词汇三个方面。

  印式英语在发音方面的“特点”往往给最初接触者以深刻印象。很多人都熟悉那句著名的“I'm dirty (thirty)and my wife is dirty (thirty) too”的例子。由于受印地语等地方语言发音和语调的影响,印度人的英语很难区分t和d、p和b、l和r这几个音。“th”的音读得很像“t”,不发声的辅音“r”也往往读出声来。上面那句例句英语意思是“我三十岁,我妻子也是三十岁。”但用印式发音读出来就变成“我很脏,我妻子也很脏”了。一个有趣的现象是,有些印度人喜欢将音节后面的辅音g读出来,好像日语读外来语的方法。比方说morning要读成“morning-ge”。我姓王,儿子的小同学在学校称呼他“wang-ge”。最绝的是有一次一个印度朋友谈起华盛顿,说成“washingge-ton”(“华盛格顿”),让我愣了好半天。

  用印地语“创新”英语

  关于语调方面的“妙处”,用文字来形容实在难以惟妙惟肖,但如果你听过两个德里的大学生用英语对话,一定会觉得很难忘。其特点是语速非常快,其婉转起伏宛如印地语一般。

  词汇也许是印式英语中让人最头疼的部分了。除了英美语言习惯不同(印度人总体上讲属英式英语),比方说印度人管“去外地”叫“go out of station”,而美国人的说法是“go out of town”,印度人管领导人的车队叫“cavalcade”,而美国人则叫“motorcade”等等,印度人还把很多印地语的词带到英语里来,进行“创新”。

  翻开一份印度餐的菜单,整整齐齐用英语字母拼出来的菜名aloo、paneer、gosh,如果没有下面标注的英语解释,你根本无法知道它们原来是土豆、奶酪和羊肉。数字表达方面,印地语的“十万”lac和“千万”crore等也已成为当地英语的正式词汇。

  另外,印地语有两个很有用的后缀也“堂而皇之”地跻身于印式英语,一个是“-ji”,一个是“-na”。前者表示尊敬的意思,一般放在人名字的后面,比方说索尼亚尊称为 “Soniaji”(索尼亚“吉”),阿德瓦尼叫“Advaniji”,湿婆神叫“Shivaji”。但一些中下层印度人士英语不太好,便在所有英语词汇后面都加上“ji”,以求“保险”。有一次记者与一个印度门卫对话,他从打招呼、回答我的问话到道别,只用了三个词:“hello-ji”(“哈罗吉”)、“sir-ji”(“先生吉”)、“ok-ji”(“0K吉”)。令人叫绝。“na”在印地语表示否定,一般放句尾时表示反意疑问。例如标准英语讲“You were there,right?”(你当时在那儿,对吧?)现在许多印度人口语中会说:“You were there na?”表示相同的意思。

  至于其他一些具有“印度特色”的词汇,例如saffron (藏红花,在印度指代表印度教的杏黄色,引申指印度教团体和人士)、parivar (印地语“家族”之意,在政治中指国民志愿团、湿婆军等印度教团体的总和)、Hindutva (印度教复兴运动),在阅读时碰上了,即使知道其字面意思,要掌握其深层社会政治含义则是又一层的境界了。

  “印式英语”大行其道

  实事求是地讲,印度英语除了上述一些“特点”之外,应该说是很好的英语。近年来,以英语为媒体的印度作家在国际上崭露头角。在《撒旦的诗篇》作者拉什迪获得英国图书奖之后,近年来又有两位印度女作家获此荣誉。从实际情况看,来这里的中国留学生几乎没有人学了一口“印式英语”回去的。记者的儿子在印度已经读了三年多小学,英文水平大有长进,虽然与小朋友说话用“印式英语”,但他同时能讲一口很标准的“英语普通话”。

  英语和印地语“杂糅”的“印式英语”当前在印度大有风靡之势。记者接触的老一辈印度人英语讲得相对“纯正”,口音也“标准”,几乎不搀杂印地语词汇。年轻一代的印度人则反其道而行之,两种语言切换频繁,甚至一句话中前一半是英语,后一半是印地语。以前大的跨国公司在招聘员工时特别注意英语的“纯洁性”,现在“印式英语”则被认为是“有亲合力的”,更能贴近印度民众,受到“追捧”。甚至在英语电视频道的广告中“印式英语”也大行其道。

  据英国语言学家估计,目前讲“印式英语”的人口大约有3.5亿,在不久的将来甚至可能超过讲“纯正英语”的人口。

  随着印度在国际上影响力逐渐提高,中国同印度以及南亚国家之间的交流不断增加,“印式英语”给中国的英语教学也提出了新课题。我们在学校英语的阅读、听力材料选择上不妨适当增加来自印度的内容,让学生至少了解和熟悉这种语言的存在,以便更好地应付未来的需要。以记者的经验,有可靠英文基础的人,如果掌握充分的口语材料,大约在一至三个月内就可以比较自如地应付“印式英语”的听和说了。说不定将来有一天,前文提到的那位在广州的学校遭“驱逐”的印度外教,在中国可能新开设的“印式英语”课程上还成了“抢手货”呢!

发表评论
爱问(iAsk.com)
相关网页共约723,000
不支持Flash