冲出亚洲 中式英语和日本和制英语谁更有才

http://www.sina.com.cn 2007年02月28日 17:03  北京娱乐信报

  中国的经济实力虽然不及日本,但是至少有一样东西已经把日本甩在了后面,那就是Chinglish(“中式英语”)在世界上的流行指数超过了日本的Japlish(“和制英语”)。前两天,见到好久不见的日本朋友,我们不约而同地脱口而出:Long time no see!对我这个中国人来说,Long time no see,就是“好久不见”;而对那位日本朋友来说Long time no see就是地道英语,也非常自然,他根本想不到这是一句已经冲出亚洲、走遍世界的“中式英语”。

  早几年出道的Good good study Day day up (好好学习,天天向上)虽然还仍然限于中国人之间的调侃,但是People Mountain People Sea(人山人海,简写为PMPS)后来居上,不时地听到老外引用。与PMPS的构词逻辑相同,还有一个WFSM,也就是Wind Flower Snow Moon(风花雪月)也很有诗意。

  此外,seven up eight down(七上八下)、no three no four(不三不四)、morning three night four (朝三暮四)也都是相当有传播潜力的Chinglish。我个人常常喜欢说的一句Chinglish是Let me see see(“让我看看”),而另外一些fire big(“火大”)的朋友则不时地会冒出一句I will give you some color to see see(“我给你点颜色看看”)。

  与Chinglish相比,Japlish的创意一点也不逊色。举个例子来说,如果你听见日本人说Apo,你别以为他在说Apple(

苹果),Apo是日本人把英语appointment(约会)缩短了以后造出的“和制英语”。缩写英文词是“和制英语”造词最主要的手段,类似Apo的例子还有Seco(Second hand,二手)、Loca(Location,现场)。

  比较一下Chinglish和Japlish,二者的

无厘头搞笑指数难分伯仲,但是却有一个根本的区别,那就是Chinglish是中国人说给外国人听的,希望外国人理解自己;而Japlish是日本人说给日本人自己听的,把英语词拿来为我所用。换句话说,Chinglish虽然搞笑,但依然是现代英语的范畴,而Japlish则是现代日语的范畴,仅限于日本人内部使用,根本就没有打算让外国人听懂,基本上就是隐语。说到隐语,我不能不提到“泳ぐ”(Oyogu)这个日语词的一个特殊含义。“泳ぐ”就是游泳,而“游泳”用英语来说就是swim,而swim这个英语词让日本人念出来又与日语汉字词“睡眠”的发音(suimin)相仿。这样转了一圈下来,“泳ぐ”这个词就被日本学生用来隐讳地表示在上课时睡大觉。

  他们,真是太有才了!(作者:翟华)

发表评论
爱问(iAsk.com)
不支持Flash