不支持Flash

英语俗语:“傍友”应该怎么说

http://www.sina.com.cn 2007年08月20日 11:26   信息时报

  Lopez and Anthony said there was a danger in being surrounded by "enablers" - people who will say yes all the time to keep a star happy, no matter what the consequences.(……Jennifer Lopez和Marc Anthony说,整天跟“傍友”一起很危险,他们为了讨好明星,不理后果,什么都说好。)

  Enabler这个词,在网上版牛津英语辞典找不到,却在Merriam-Webster's Collegiate Dictionary找到,大概因为它在美国比较流行。按Merriam-Webster的解释,enabler指“助人达成目标的人”,乍看十分积极,不过,看下去就发现这个字带贬意,因为它专指那些助人作出自损行为(如吸毒)的人,或为当事人找借口,想法子免当事人承担后果。这个意思跟上面提供的解释差不多,让人想起俗语中的“傍友”。

  美国歌影红星Jennifer Lopez说,名人没有“名气使用手册”可遵,唯有靠身旁的人进谏。眼看年轻艺人如Lindsay Lohan、Britney Spears等滥用药物,Lopez的丈夫Marc Anthony说年轻艺人容易误入歧途,因为他们身边的人当他们是饭票,为了讨好他们,报喜不报忧。

  其实一般人身边都少不了enablers,毕竟忠言逆耳,自愿作“丑人”的人不多,所以,下次人家对你说不中听的话,你也许该道谢才对。

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·城市营销百家谈>> ·城市发现之旅有奖活动 ·新浪邮箱畅通无阻 ·携手新浪共创辉煌