经典双语美文欣赏:当我们离别时

http://www.sina.com.cn   2007年09月21日 11:18   新浪考试

  by George Gordon Byron  乔治·戈登·拜伦/著

  When we two parted

  昔日依依别

  In silence and tears,

  泪流默无言;

  Half broken-hearted

  离恨肝肠断,

  To sever for years,

  此别又几年。

  Pale grew thy cheek and cold,

  冷颊何惨然,

  Colder thy kiss;

  一吻寒更添;

  Truly that hour foretold

  日后伤心事,

  Sorrow to this!

  此刻已预言。

  The dew of the morning

  朝起寒露重,

  Sunk chill on my brown

  凛冽凝眉间

  It felt like the warning

  彼时已预告:

  Of what I feel now.

  悲伤在今天。

  The vows are all broken,

  山盟今安在?

  And light is the fame:

  汝名何轻贱!

  I hear the name spoken,

  吾闻汝名传,

  And share in its shame.

  羞愧在人前。

  They name thee before me,

  闻汝名声恶,

  A knell to mine ear;

  犹如听丧钟。

  A shudder comes o'er me-

  不禁心怵惕--

  Why wert thou so dear?

  往昔情太浓。

  They know not I knew thee

  谁知旧日情,

  Who knew thee too well:

  斯人知太深。

  long, long shall I rue thee,

  绵绵长怀恨,

  Too deeply to tell.

  尽在不言中,

  In secret we met-

  昔日喜幽会,

  In silence I grieve,

  今朝恨无声。

  That the heart could forget,

  旧情汝已忘,

  The spirit deceive.

  疾心遇薄幸。

  If I should meet thee

  多年离别后,

  After ling year,

  抑或再相逢,

  How should I greet thee?

  相逢何所语?

  With silence and tears.

  泪流默无声。

本文选自《移动英语通》的博客,点击查看博客原文

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有