不支持Flash

翻译:天津狗不理 洋名该叫嘛(图)

http://www.sina.com.cn 2007年09月26日 15:10   每日新报

  

翻译盲区:天津狗不理洋名该叫嘛(图)
让翻译犯难的“狗不理”

  女足世界杯期间来津旅游的几个老外,对天津美食赞不绝口,然而对一些饭店的名称却不太理解。由于不知道该如何解释店名的含义,陪同的“中方翻译”也因此犯难。

  让翻译犯难的“狗不理”

  做进出口贸易工作的孙小姐接待了几名来天津看女足

世界杯的欧洲朋友。一天下来,孙小姐就感觉有点儿吃不消了。“每到吃饭时,没办法解释清楚一些天津的特色饭店的店名,让我实在发愁。”

  孙小姐说,她遇到的第一个难题,就是咱天津餐饮的招牌——狗不理。几个外国朋友挺爱吃包子,就问孙小姐饭店叫什么名字。“这下可把我难住了。虽然我的英语水平还可以,但‘狗不理’该怎么解释,我还真不知道。”

  孙小姐磕磕巴巴地半直译半解释地把“狗不理”用英文讲给这几名外国朋友。不过,几名外国朋友并没有真正理解“狗不理”是什么意思,他们中的一个还问孙小姐包子里到底是不是狗肉。

  在感觉“憷头”的同时,孙小姐想不出更好的办法。“如果天津这些特色饭店都能有英文名字的话,估计这种问题就会好解决很多。否则,肯定还会闹出不少笑话。”孙小姐说。

  外国语学院教授

美食美店也需好名配

  说到为餐厅、饭店翻译店名,天津外国语学院英语学院语言文化与文学系的张喆副教授表示,给饭店、餐厅翻译英文店名,最理想的是通过翻译过来的英文名字就可以感受到饭店、餐厅的文化特点。

  张副教授说,好的店名不是每一个人都能翻译出来的,但是翻译中最忌讳的却是所有参与翻译和热爱翻译的市民都知道的,那就是不能直译,也就是所说的字对字翻译。这样翻译是最不可取的,也最容易闹笑话。

  此外,市民在翻译时还需要注意西方人对文化的可接受性。例如西方人比较讨厌内脏的菜品,但是在中国人的餐桌上这是很普通的。因此在翻译过程中,就应注意不要采取直译,而是通过其他隐讳用语来表达。

  满足了以上的两个条件后,最高的境界就是了解餐厅、饭店的

传统文化,将它们特有的文化特点在其英文名字上有所体现。

  “如果能给饭店都起上一个恰如其分的英文名字,肯定会给2008年来中国的外国人很大帮助。”张副教授说,小的细节可以表现咱天津人的热情好客,让远道而来的外国客人既能尝到天津美食,又能了解美食文化,可谓是一举两得。(记者:郭晓莹 李柏彦 王渐)

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·城市营销百家谈>> ·城市发现之旅有奖活动 ·企业管理利器 ·新浪邮箱畅通无阻
不支持Flash