不支持Flash
|
|
|
趣味英语:不要心急 先勒住你的马http://www.sina.com.cn
2007年10月16日 11:18 新浪考试
在这个房价高、车价高、物价高的社会里,每个人肩上都顶着很大的压力,因此很容易变得浮躁。可是浮躁即不利于身体健康,又不利于工作学习,所以大家一定要记着“不要着急,耐心一点”。面包会有的,房子也会有的。 英文中有个表达“不要着急,耐心一点”的俚语叫“hold your horses”。据猜测是来自战争时期,而且还是骑马打仗的时期。虽然战场上大家都想冲锋陷阵,打败敌人,但是也要有耐心,不能卤莽,要勒住自己的马。 看下面例句: Hold your horses, there's no need to rush through the exam. Take your time and answer each question carefully. (别急,没有必要匆匆忙忙地答题。慢慢来,仔细回答每个问题。) Hold your horses! 等一等! Hold your horses.一语直译是‘勒着你的马’,引申作‘等一等’。其它相近的说法还有:Whoa !(站住!),源自古时西方马夫喝令马儿停住说的话,还有Wait ! (等一下!)和 Stop!(停下来!)。顺便多介绍一些跟马有关的用语,A one-horse town 是个非常小、不太重要的城镇,小得只有一匹马,而Stop horsing around. 就是叫人:‘别捣蛋,严肃一点’。 对话 Helen: David, David, where are you going ? David: Out with the boys. See you later. Helen: Hold your horses. I'm coming with you. David: Ok. Hurry up ! 海伦: 戴维,戴维,你要去哪里 ? 戴维: 和我的兄弟们出去,待会儿见。 海伦: 等一等。我要跟你一起去,你的计划永远不包括我。我不介意是什么,喝酒、看女生,任何活动。那么我们会去哪里? 戴维: 足球训练,你还需要这个 (把护具抛给她),快点吧! Hold your horses‘勒马’,英文口语常用来说‘等一等’或‘别仓卒行事’, 例如: (1) Hold your horses. We can't leave before he arrives(等一等,他到来之前,我们不可以离去)。 (2) “Just hold your horses.” Tom said as Peter reached for his gun(彼得伸手去拿枪,汤姆 说:‘不要卤莽!’)Hold your horses三字一般带命令语气,不宜用于长辈或上司。 本文选自《中国人英语学习成功学》的博客,点击查看博客原文
【发表评论 】
不支持Flash
|