不支持Flash

最难的翻译:三千中医名词有了洋名

http://www.sina.com.cn 2007年10月17日 11:29   京华时报

  传统中医的奇经八脉翻译为eightextrameridians,任、督二脉分别译为conceptionvessel(CV)与governorvessel(GV)……3000多条中医名词都有了国际统一的英文名。昨天,经过4年努力后,世界卫生组织西太区首次颁布传统医学名词术语国际标准,将中医名词进行了国际统一。

  世界卫生组织和国家中医药管理局在昨天召开的新闻发布会上宣布,通过中、韩、日等国家及地区专家4年来的持续努力,完成了世界卫生组织(WHO)传统医学术语国际标准的制定任务,向全球中医标准化迈出重要一步。《传统医学名词术语国际标准》使用的是英文名与繁体中文对照形式,全书以英文为主体,汉字全部使用繁体字。

  专家介绍,对于这些中医汉字词条如何翻译成英文,专家们最终达成一致,要准确反映中医的原始概念。在这本国际标准中,专家坚持避免使用拼音、不生造新英文单词等原则,着重考虑医学意义,进行翻译,一部分关键词更是通过专家投票讨论才最终确定。《传统医学名词术语国际标准》最终收录了8大类3543个词条。

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·城市营销百家谈>> ·城市发现之旅有奖活动 ·企业管理利器 ·新浪邮箱畅通无阻