|
|
趣味双语:抓住脚趾就等于抓住立脚点http://www.sina.com.cn
2007年11月19日 11:03 信息时报
VM ware Inc , a global leader in virtualisation software, said on Thursday it hopes to expand rapidly in China, a market where it has only recently established a toehold.(全球最大虚拟软件生产商VMware Inc周四表示,希望在中国大展拳脚。该公司最近才在中国站稳阵脚。) 据悉,美国软件生产商VMware的虚拟软件攻占了世界三分之二的市场,可是在中国的生意才刚起步,半年前在北京设分公司,雇有35名员工。为了开发中国这个庞大市场,该公司计划在两年内增聘10倍员工。 报道中用了toehold来形容这起步的状态。Toehold来自运动术语,在摔角运动中指抓住对方的脚趾,迫使对方的腿向后屈,在攀山运动中指放脚趾的地方,因此引伸为“立足点”,有了toehold就有机会继续扩展。 跟toehold意义相近的还有foothold一词,虽然听起来好像比toehold站的较稳,其实意思差不多,中文一般也译成“立足点”。一直扩展下去,可成stronghold。Stronghold原指守卫森严的“要塞”,引伸为“大本营”、“据点”,不过stronghold较常见于军事、政治相关的报道。如:The business sector is a traditional stronghold for conservative parties(商界向来是保守派政党的据点)。
【发表评论 】
不支持Flash
|