翻译点评:究竟是四年前还是四年后?

http://www.sina.com.cn 2007年12月07日 10:04   环球时报

  原文:After four years in a high school, where he had shown special talent in mathematics, he began to study accounting at night session of the City University of New York, earning his tuition during the day time.

  原译:在一所中学学习了四年之后,他在那里表现出数学方面的特殊天才,他开始在纽约市立大学夜校学财会,白天则赚自己的学费。

  辨误:首先,将talent译为“天才”太重,英语里的“天才”是genius。至于special译成“特殊”也不恰当,special只是相对于general(“一般的”)而言的“专门的”,指某个特定的方面,如a special hospital是相对于综合性医院的“专科医院”而已。原译最不清楚的是,他何时表现出数学天赋,是(读中学的)四年前,四年期间,还是四年后?

  Before/after用于指时间当然是“在……之前/后”的意思,但是翻译时要灵活处理,不一定总是译为“在……之前/后”,比如:He went to Africa before he reached Italy.可以译为“他在到达

意大利之前先去了非洲”,也可以译为“他先去了非洲,然后才到达意大利”,后者更通顺。

  看下面几个例句:Look before you leap.(看清楚了再跳。)

  Everything is difficult before they are easy. (万事开头难。)

  Take the warning I sent you before it is too late.(赶紧按照我警告你的那样办,否则就来不及了。)

  I would rather die before I steal.(我宁死不偷/死也不会偷。)

  此外,原句中的night session不等于“夜校”,外国许多大学有不少专业晚上开班,但一般不专门成立“夜校”;这里的earn最好译为“挣”(而不是“赚”,做生意才说“赚”和“赔”);为了更清楚地表达出原文的意思,有时需要适当加些词,但是不能增加原文没有的意思。原句可改译为:他在一所中学上了四年学,在数学上表现出天赋,然后进入纽约市立大学夜间部学习会计学,白天则打工挣钱交学费。

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·城市发现之旅有奖活动 ·企业邮箱换新颜 ·邮箱大奖等你拿
不支持Flash