|
|
翻译点评:一“词”之差 谬以千里http://www.sina.com.cn
2007年12月07日 10:13 环球时报
原文:His mother died of difficult labor。 译文:1.他妈妈做苦工累死了。 2.他母亲劳累而死。 辨析:两种译法只是文体不同,都是错的,原因是误译了labor一词。“苦工”、“累活”的英文是hard labor。而此句中labor的意思是:“分娩,生产”,“生孩子”,difficult labor指“难产”,所以这句的正确译法是:他母亲死于难产。 英语词义灵活,翻译时常要取决于上下文。在不同的语境里,labor的译法大不一样,如: 1. Labor is the father of happiness. 勤劳是幸福之父。 2. He soon learned to do a new labor. 他很快学会了一个新的行当。 3. At last I woke him after much labor. 我费了好大的劲终于将他叫醒。 4. You can hear his labored breathing. 你能听到他费力的呼吸声。 5. Prices are much lower there because of the cheaper labor. 因为那里的劳动力便宜,所以价格要低得多。
【发表评论 】
不支持Flash
|