翻译点评:一“词”之差 谬以千里

http://www.sina.com.cn 2007年12月07日 10:13   环球时报

  原文:His mother died of difficult labor。

  译文:1.他妈妈做苦工累死了。

  2.他母亲劳累而死。

  辨析:两种译法只是文体不同,都是错的,原因是误译了labor一词。“苦工”、“累活”的英文是hard labor。而此句中labor的意思是:“分娩,生产”,“生孩子”,difficult labor指“难产”,所以这句的正确译法是:他母亲死于难产。

  英语词义灵活,翻译时常要取决于上下文。在不同的语境里,labor的译法大不一样,如:

  1. Labor is the father of happiness.

  勤劳是幸福之父。

  2. He soon learned to do a new labor.

  他很快学会了一个新的行当。

  3. At last I woke him after much labor.

  我费了好大的劲终于将他叫醒。

  4. You can hear his labored breathing.

  你能听到他费力的呼吸声。

  5. Prices are much lower there because of the cheaper labor.

  因为那里的劳动力便宜,所以价格要低得多。

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·城市发现之旅有奖活动 ·企业邮箱换新颜 ·邮箱大奖等你拿
不支持Flash