|
|
奥运英语:体育比赛场馆英语表达面面观http://www.sina.com.cn
2007年12月07日 10:16 环球时报
体育比赛的“场馆”可以通称venue(s),这个词比较新,是从法语借入英语的。原来用site一词,只表示“地点”,没有指明是什么样的场地。大的体育场,尤其是田径比赛场叫stadium。体育馆,则是gymnasium,此词原本指“健身房”,尤指“体操馆”(常简拼为gym),所以有人把大型的体育馆称作in-door stadium。gymnasium一词来自希腊语,有趣的是其最初的意思是naked(裸体的),因为古希腊时运动员训练以及比赛时都是光着身子的,后来用做动词,意思为“训练”、“练习”。后来进入拉丁语,意思是“学校”。 关于不同用途的比赛场地的“场”英语有许多词,比如最常用的ground,一般的“操场”是sport ground,“赛马场”是horse race ground(有草皮的赛马场叫the turf),“阅兵场”叫parade ground;比较开阔的场地是原义为“田地”的field,如“足球场”football field,“棒球场”baseball field(“内场”和“外场”分别叫infield 和outfield);相对小一点的场地多用court一词(原义为“庭院”),如“篮球场”basketball court,“网球场”tennis court;还有一些特殊的词,如“高尔夫球场”是golf course,“溜冰场”是skating rink,(体育馆内人造冰场叫ice stadium),而“靶场”是shooting range。四周有围栏的较小的比赛场叫ring, 如“角斗场”是wrestling ring;笼统表示地点可用前面提到的site,如“排练场”叫rehearsing site,也可以用place一词。至于比赛进行到一半“交换场地”是change ends,比赛换到另一个场地才是change sites。 北京奥运会比赛场馆“鸟巢”可叫Birds' Nest,“水立方”可叫Water Cubic。
【发表评论 】
不支持Flash
|