|
|
看电影学英语:美国影片《店员》(图)http://www.sina.com.cn
2007年12月10日 15:15 环球时报
影片“clerks”
背景介绍:这部影片是美国导演及编剧凯文·史密斯自编自导的第一部作品,是部成本很低的黑白喜剧片,在美国引起较大争议。它描写了美国东部一个小镇里几位20岁出头的年轻人平实又荒诞的生活。主人公在一家小杂货店当店员,本篇对话就发生在店里,一名社会活动家正试图说服一位买烟的顾客。 CUSTOMER: Pack of cigarettes. ACTIVIST: How much do you spend a week on cigarettes? CUSTOMER: Fity-three dollars. ACTIVIST: Fity-three dollars. Would you pay someone that much money every week to kill you? Because that's what you're doing now, by paying for the so-called privilege to smoke! CUSTOMER: We all gotta go sometime... ACTIVIST: It's that kind of mentality that allows this cancer-producing industry to thrive. Of coure we're all going to die someday, but do we have to pay for it? Do we have to actually throw hard-earned dollars on a counter and say, "Please, please, Mister Merchant of Death, sir; please sell me something that will give me bad breath, stink up my clothes, and fry my lungs." Do we? CUSTOMER: I's not that easy to quit. ACTIVIST: Of course it's not; not when you have people like this mindless cretin so happy and willing to sell you nails for you coffin! 顾客:买包烟。 活动家:你一星期花多少钱买烟? 顾客:53块。 活动家:53块。你会每星期花这么多钱让人杀你吗?其实你已经这么做了。你为了所谓的吸烟特权在付钱! 顾客:我们大家早晚都会死。 活动家:正是这种心理状态使癌症制造业兴旺发达。是的, 每个人早晚都会死。但我们要为死付钱吗?有必要把辛辛苦苦挣来的钱扔到柜台上说:“求求你,死亡商先生,请你卖给我一样东西,能让我有口臭,使我的衣服气味难闻,煎炸我的肺。”有必要吗? 顾客:戒烟可不是件容易事。 活动家:当然不容易,特别是碰到像他(售货员)这样没头脑的白痴,乐得卖给你钉子去钉你的棺材板儿! 语言点: 1. activist,活动家。在西方,许多人四处奔波,宣传自己的思想主张,希望改变他们认为不好的事情。显然,影片中的活动家是来商店宣传吸烟有害健康的。 2. so-called,所谓的,当形容词用。一般带有贬义。 3. gotta,俚语,等于Got To,是Have Got To的缩写,意思与Must相近。 4. to sell you nails for your coffin:卖给你钉棺材的钉子。有趣的是:美国俚语Coffin Nail(棺材钉子)的意思是香烟,作者这里是在做文字游戏。
【发表评论 】
不支持Flash
|