解析:翻译中的一次性动词与延续性动词

http://www.sina.com.cn 2007年12月18日 15:26   环球时报

  原文:Many people sleep late at weekends.

  译文:周末许多人睡得很晚。

  辨析:此译文错在没弄懂sleep的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,分别表示短暂动作和持续动作(或状态)。

  Sleep是典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语“睡(觉)”既可表示短暂动作“上床睡觉”(如:我昨天11点才睡),也可表示“在睡觉”的持续动作(如:他睡了整10个小时)。所以原句是说“许多人睡觉一直睡到很晚”,应译为:周末许多人睡懒觉。如果是晚上睡得很晚,英文应说:Many people go to bed very late at weekends. 或Many people don't go to bed until very late at weekends.

  汉译英时也要注意区分英语的短暂动词和持续动词。英语有一条规则:短暂动词的完成形式不能和表示一段时间的状语连用。下面两句的英语译文都是错误的:1:这件衣服我穿了3天了。I have put on this jacket for three days.2:老人去世一年了。The old man has died for a year.

  Put on和die都是短暂动词,两句的谓语动词应该分别改为have worn和has been dead。例2也改成The old man died a year ago(此译强调“死”的动作)或It's been a year since the old man died(此译强调已过去的时间)。

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·企业邮箱换新颜 ·邮箱大奖等你拿
不支持Flash