双语环球新闻:中东和平 光侃不练(图)

http://www.sina.com.cn 2008年01月15日 12:56   钱江晚报

双语环球新闻:中东和平光侃不练(图)
布什与阿巴斯会晤

  Bush's trip to Ramallah produced plenty of happy talk. He arrived at the Palestinian presidential compound in the West Bank mid-morning, and went into an hour and a half of talks. At a press conference afterwards, Palestinian President Mahmoud Abbas said, "Peace in the world starts from here, from the Holy Land." Bush himself said, "If given a chance the Palestinian people will work for freedom," and said he was confident that there will be "a signed peace treaty by the time I leave office."

  Bush capped the two days of talks Thursday evening with a restatement of U.S. goals for a peace deal as well as encouragement for both sides to pursue talks. But if it hasn't been already obvious, Bush's trip to Israel and the West Bank this week has made one thing abundantly clear: the Israelis and Palestinians aren't making peace anytime soon. Israel is as resistant to basic peace process concessions as it has always been and the Palestinians are alternately weak or violent, depending on which part of their territory you look at.

  In response, the U.S. has delivered more talk than action since the Annapolis summit late last year, and some of that talk has been contradictory. When the hope and hoopla of Bush's trip to the region fades in coming days, the U.S. will need to come up with more realistic goals for the next twelve months of diplomacy. Otherwise it risks undermining the very regional leaders.

  Bush had no deliverable achievements to announce from the two days of talks. Instead, he and his advisers pointed to the Palestinian and Israeli agreements, made in the days before he arrived, "on the modalities for going forward with negotiations," according to National Security Adviser Stephen Hadley. These include biweekly meetings between Abbas and Israeli Prime Minister Ehud Olmert and lower-level meetings.

  At Annapolis, the U.S. promised to moderate confidence-building talks; and Washington has named a three-star general to lead the process, consulting with each side and collecting the complaints lodged by one party against the other. At the Ramallah press conference, Bush dismissed questions about the sluggish diplomacy, saying that it was up to the Palestinian and Israeli leaders to take the tough steps. "The only way to have lasting peace, the only way for an agreement to mean anything, is for the two parties to come together and make the difficult choices."

双语环球新闻:中东和平 光侃不练(图)

  布什去拉姆安拉一事产生了众多乐观的谈论。他上午来到了位于西岸的巴勒斯坦总统府并进行了一个半小时的会谈。在随后举行的记者招待会上,巴勒斯坦民族权力机构主席马哈茂德·阿巴斯说:“世界和平从这里开始,从圣地开始。”布什自己说:“如果给他们机会,巴勒斯坦人将为自由而工作。”他表示有信心在离任前将会有一个“签了字的和平条约”。

  星期四晚上,布什在总结两天的会谈时重申了美国争取和平协议以及鼓励双方进行和谈的目标。但是如果说这还不够明显的话,布什本周的以色列和西岸之行使得一件事完全明朗了,那就是以色列和巴勒斯坦不会马上实现和平。以色列仍像过去那样反对为和平进程做出基本的让步,而不同区域的巴勒斯坦人要么软弱无力,要么充满暴力。

  相对应的是美国在去年晚些时候举行的安纳波利斯峰会后说得多,做得少,而且有些说法还是相互矛盾的。当对布什访问这一地区的期望以及所造的声势在未来几天慢慢消退后,美国需要为接下来的12个月的外交制定更加务实的目标,否则将冒损害那一地区领导人的风险。

  对于两天的会谈,布什没有什么值得说的成就可以宣布。相反地,布什和他的顾问们都谈到了在他到达之前所签的巴勒斯坦和以色列的协议,这些协议根据国家安全顾问斯迪芬·哈德雷的说法是:“谈判向前进展的表现形式。”这些协议包括阿巴斯和以色列总理埃胡德·奥尔默特每两周举行一次会晤,以及举行其他层次低一些的会晤。

  在安纳波利斯峰会期间,美国承诺协调双方互建信任的会谈。华盛顿还任命了一位三星将军主持进程并与各方磋商和收集一方对另一方的抱怨。在拉姆安拉的记者招待会上,布什拒绝回答有关外交行动迟缓的问题。他说,应由巴勒斯坦和以色列的领导人迈出艰难的步伐。他说:“通往持久和平的唯一渠道,签订有实际意义的协议的唯一渠道是双方走到一起,做出困难的选择。”

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·企业邮箱换新颜 ·邮箱大奖等你拿