|
|
翻译点津:受到“打击”的正确表达http://www.sina.com.cn
2008年01月15日 13:22 环球时报
原文:Retailers have discovered the cheaper "masked raider" belts aimed at children have been a surprise hit among 30- and 40-year-old men. 原译:零售商们发现,那种更便宜的“戴面具的袭击者”的皮带,瞄准的是30到40岁的中年人,成了一个意外的打击。 辨析:严格地说,hit的意思不是“打击”(“击打”可能更确切);如果从动词分类的角度说,hit是一个“结果动词”而不是“动作动词”,表示的是“打中”的意思,如:None of the arrows hit the bull's eye.(没有一支箭射中靶心。)与hit类似的shoot也是一个结果动词,有人将“他朝野猪开了一枪,结果野猪跑了”译为He shot the boar but the boar escaped. 这样译逻辑不通,因为shoot是“打中了”或“打死了”的意思,被打中/死了还怎么跑得掉呢?瞄准野猪开枪应该说shoot at the boar才对。和hit相对的(没有打中)是miss. The results are hit or/and miss.是说“(结果)有的打中了,有的没有打中”,可以转指有的话说对了,有的则不对。原句中的hit的用法也来自这一意思,不过是个名词,意思是“(打中市场的需求等)取得成功”,如:The new album of that super voice girl was another great hit.(那位超女的新专辑也获得巨大成功,也可以形象地译为“再次一炮打响”。)原句中的“masked raider”是日本出产的一种电子游戏中的一个机器人,可以简化译为“假面杀手”;belts不是一般的皮带,而应该是象征拳击手等段位的标志带或荣誉饰带。Aimed at这里译成“瞄准”也不符合上下文内容,应该指产品针对什么消费对象。这样问题就基本解决了,原句的确切意思是:零售商们发现,本来以儿童为对象的“假面杀手”段位饰带意外地受到30到40岁的男性顾客的青睐(而畅销)。所以原句中的hit丝毫没有“打击”的意思。真正表示“打击”的应该是blow,如:That was a heavy blow to the old man.(对这位老人而言,这是个沉重的打击。)
【发表评论 】
不支持Flash
|