美国编剧罢工造新词:失礼也要讲时尚

http://www.sina.com.cn 2008年03月10日 10:49   信息时报

  由于美国编剧人员跟制片方达成协议,第80届金像奖颁奖礼得以顺利举行。在这项每年一度的影坛盛事上,女士的衣饰几乎比奖项更让人瞩目。英国广播公司在报道此新闻时就用上了faux pas这个法语词。

  Faux pas的字面意思是false step,本来指“社交上的失仪”,而且多用在女性身上。同时也常用来引申为“失误”和“失手

  ”,相当于英语中的slip和trip,这两个字都可解作“滑倒”,亦可指所犯的“小错”。比如:Stephanie was glad that she didn't commit any faux pas at the ball(Stephanie庆幸自己在舞会上表现得体)。

  顺带一提,faux即是false(假的),常用来形容人造物料。其实用false也无不可,但法国以品味见称,用法语faux可以沾一点光,以示时尚。

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻