看美剧学中餐译法:人人都爱宫保鸡丁

http://www.sina.com.cn 2008年03月18日 09:24   沪江英语

  上个周末,闲来无事,进书店一逛,走到英语区,东翻西看,最后翻到一本由上海外语教育出版社出的《高级口译教程》。里面有一部分专门列出了几十道中餐的译名引起了我的兴趣。逐个看完后发现这些菜名的翻译很值得探讨一下。在此仅举一例——宫保鸡丁。

  我们先来看看作者是怎么翻译的,书中给出了两种译法 1: diced chicken with peanuts; 2: sauteed chicken cubes with chili and peanut。喜欢看美剧的朋友应该听说过宫保鸡丁,它在美国早已有了约定俗成的说法:Kung Pao Chicken.

  现在就先让我们通过美剧来看看宫保鸡丁在美国到底有多出名。下面就把我看过地出现了宫保鸡丁的美剧一一列举出来。

  1.《老友记》(Friends)第一季第11集里chandler的母亲在电视上说她喜欢吃kung pao chicken.

  2.《丑女贝蒂》(Ugly Betty)第一季第3集Daniel说了一句"Is this kung pao chicken or orange beef?".

  3.《人人都爱雷蒙德》(Everybody Loves Raymond)第一季11集里Raymond的大哥一个人在家里吃宫保鸡丁,Raymond来和他商量回球队的事,他对Raymond说了一句"kung pao?"

  4.《白宫风云》(The West Wing)第二季18集Sam说了句"Get the kung pao chicken and come back here."

  5.《吉尔莫女孩》(Gilmore Girls)第二季15集Lorelai对Jess说“You've got garlic chicken, kung pao chicken."

  6.《雪山镇》(Everwood)第二季14集Madison对Ephram说: “Hey, I couldn't decide if we should order pizza or Chinese so I called both. But five bucks says the kung pao gets her first."

  7.《南方公园》(South Park)第七季2集Mr.Kim: "Here! Here two order of kung pao chicken and small ice tea." 第七季第15集Cartman:"Dude, it smells like kung pao chicken in here!"

  8.《圣女魔咒》(Charmed)第四季4集Phoebe: " kung pao chicken "

  9. 《死亡地带》(The Dead Zone)第一季11集Johnny: " Around the time I ordered take out and flashed on someone in a kitchen sneezing in my kung pao.“

  10.《遥远星际》(Farscape)第四季20集中John说: "I"ll have the kung pao chicken. You want a spring roll?"

  从时间上来看最早的是《老友记》那一集,出现在九五年初,但实际上还有更早的。在九二年上映的由汤姆·克鲁斯,黛咪·摩尔等明星演出的电影《义海雄风》(A few good men)中就出现了kung pao chicken.也就是说至少早在十六年前宫保鸡丁在美国就有一定的知名度了。

  让我再举一个更现实的例子。最近一个在美国当了六年

厨师刚回国的人说宫保鸡丁在美国几乎是家喻户晓,人人似乎都知道kung pao chicken。既然如此,是不是那本书在中餐的翻译上太落后于现实了。已经有了约定俗成的译名就不用我们再花精力去另翻了。让我们从此记住宫保鸡丁的英文就是kung pao chicken。

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻
不支持Flash