|
|
看美剧学中餐译法:人人都爱宫保鸡丁http://www.sina.com.cn
2008年03月18日 09:24 沪江英语
上个周末,闲来无事,进书店一逛,走到英语区,东翻西看,最后翻到一本由上海外语教育出版社出的《高级口译教程》。里面有一部分专门列出了几十道中餐的译名引起了我的兴趣。逐个看完后发现这些菜名的翻译很值得探讨一下。在此仅举一例——宫保鸡丁。 我们先来看看作者是怎么翻译的,书中给出了两种译法 1: diced chicken with peanuts; 2: sauteed chicken cubes with chili and peanut。喜欢看美剧的朋友应该听说过宫保鸡丁,它在美国早已有了约定俗成的说法:Kung Pao Chicken. 现在就先让我们通过美剧来看看宫保鸡丁在美国到底有多出名。下面就把我看过地出现了宫保鸡丁的美剧一一列举出来。 1.《老友记》(Friends)第一季第11集里chandler的母亲在电视上说她喜欢吃kung pao chicken. 2.《丑女贝蒂》(Ugly Betty)第一季第3集Daniel说了一句"Is this kung pao chicken or orange beef?". 3.《人人都爱雷蒙德》(Everybody Loves Raymond)第一季11集里Raymond的大哥一个人在家里吃宫保鸡丁,Raymond来和他商量回球队的事,他对Raymond说了一句"kung pao?" 4.《白宫风云》(The West Wing)第二季18集Sam说了句"Get the kung pao chicken and come back here." 5.《吉尔莫女孩》(Gilmore Girls)第二季15集Lorelai对Jess说“You've got garlic chicken, kung pao chicken." 6.《雪山镇》(Everwood)第二季14集Madison对Ephram说: “Hey, I couldn't decide if we should order pizza or Chinese so I called both. But five bucks says the kung pao gets her first." 7.《南方公园》(South Park)第七季2集Mr.Kim: "Here! Here two order of kung pao chicken and small ice tea." 第七季第15集Cartman:"Dude, it smells like kung pao chicken in here!" 8.《圣女魔咒》(Charmed)第四季4集Phoebe: " kung pao chicken " 9. 《死亡地带》(The Dead Zone)第一季11集Johnny: " Around the time I ordered take out and flashed on someone in a kitchen sneezing in my kung pao.“ 10.《遥远星际》(Farscape)第四季20集中John说: "I"ll have the kung pao chicken. You want a spring roll?" 从时间上来看最早的是《老友记》那一集,出现在九五年初,但实际上还有更早的。在九二年上映的由汤姆·克鲁斯,黛咪·摩尔等明星演出的电影《义海雄风》(A few good men)中就出现了kung pao chicken.也就是说至少早在十六年前宫保鸡丁在美国就有一定的知名度了。 让我再举一个更现实的例子。最近一个在美国当了六年厨师刚回国的人说宫保鸡丁在美国几乎是家喻户晓,人人似乎都知道kung pao chicken。既然如此,是不是那本书在中餐的翻译上太落后于现实了。已经有了约定俗成的译名就不用我们再花精力去另翻了。让我们从此记住宫保鸡丁的英文就是kung pao chicken。
【发表评论 】
不支持Flash
|