专家提醒:在线“词霸”要慎用(图)

http://www.sina.com.cn 2008年04月08日 13:55   新浪教育

专家提醒:在线“词霸”要慎用(图)
绿博园的“绿”被翻译为virescence

  不知大家有没有注意到一个现象:街头巷尾的公示语翻译中一旦见到了生僻词汇,这种单词十有八九来自词霸之类的在线翻译工具。

  举个例子。时下春暖花开,大家都乐意利用节假日出门踏青。采摘园、植物园、绿博园都是不错的选择。所谓绿博园,就是以园林花卉为主的主题公园。而绿博园的“绿”被翻译为virescence,就实在叫人不敢恭维。

  查阅目前使用比较广泛的《朗文当代高级英语辞典》(外语教学与研究出版社出版),结果竟然在词条中和该辞典增补的最新词汇中甚至都找不到这个单词,足可见virescence是一个使用频率很低的单词,是一个不常用的单词,或者说它是一个冷僻的单词。作为一个面向大众的公示语,怎么能使用如此不常用的词汇呢?

  另外,我国各类学校的英语教学词汇中也从未将virescence列入其中。那么,既然学校学不到这个词,常用字典中查不到这个词,这个词是从哪个石头缝冒出来的呢?

  打开www.iciba.com 网站,输入“绿化”进行查询,结果virescence 赫然映入眼帘!翻译的出处原来在这里!

  我们再查查专业字典对virescence一词的释义:

  Collins Dictionary of the English Language: (in plants) the state of becoming green, esp. by the action of disease, etc., in parts not normally green(P.1618)

  Webster's Ninth New Collegiate Dictionary: the state or condition of becoming green; esp. such a condition due to the development of chloroplasts in plant organs (as petals) normally white or colored(P.1317)

  上述两本辞典分属英美出版的最权威的英语辞典之列。我国知名度最高的英汉词典《英汉大词典》对virescence一词提供的释义是:变绿,绿色,[植]异常变绿(P.3913)。此外,英国某网站也为virescence提供了一个释义:The act or state of becoming green through the formation of chlorophyll。

  可见,virescence,其实指的是植物本身从非绿色变成绿色的过程或者状态。Collins Dictionary of the English Language强调,植物有部分原本不是绿色的(parts not normally green),而由于疾病的作用,就变成了绿色。Webster's Ninth New Collegiate Dictionary的解释则更加清晰,说的是原本白色或者彩色的植物器官,如花瓣(plant organs (as petals) normally white or colored),由于叶绿素(chloroplasts)的增加而变成绿色。英国某网站的解释也非常清楚地告诉我们,所谓virescence 就是指通过叶绿素的形成(the formation of chlorophyll)而变成绿色的行为或状态。

  绿博园中的“绿”当然不是指植物在叶绿素的作用之下变成绿色的这么一个微观的“绿化”过程或现象,那么,这个“绿”该怎么翻译呢?

  中国特色的“绿化”常翻译为afforestation,但是该单词其实只能指植树,不能代表园艺花卉等概念。如果使用horticulture,那就只能代表园艺,即growing flowers, fruits and vegetables,在这里似乎也不是很合适。所以,这里的“绿”翻译成greenery比较合适。它表示“绿叶”、“绿色植物”,英文释义是green leaves and plants,凡是绿色的植物都可以叫做greenery,很好地传递了绿博园要传达的“绿”概念,而绿博园的全称就可以译为:Greenery Theme Park。

本文选自《北外网院》的博客,点击查看博客原文

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻
不支持Flash