推荐:白领手袋里必备的翻译类轻松读物

http://www.sina.com.cn 2008年04月10日 11:30   新浪教育

  有关翻译的书简直太多了,多如牛毛。无论你是泡图书馆还是逛书店,都会发现好几架子、花花绿绿的翻译书籍,让你眼花缭乱,难以决断看哪一本。

  有一本《文体翻译论》,还有一本《文体与翻译》,里边论述了各种文体的翻译原则及翻译技巧等,还是不错的。如果你想做专业翻译,应该看一看,不用全看,挑有用的看几章就可以了。

  还有《翻译茶座》系列丛书,里边的文章短小有趣,作者对翻译中遇到的问题娓娓到来,就象一起品茶聊天一样亲切。我最喜欢看的是里边的一本《译步留神》,写的是翻译中常会犯的错误,挺有意思的。

  俗话说“手脑相连”,那些我认为重要的词汇语汇固定用法翻译技巧,还是要动笔写一写记一记,“学而时习之”,才能记的住。

  抄写和记录可以使有些纷乱的心宁静下来,而看书的时候,人就容易走神,虽然强迫自己不走神。心静,记忆的效果自然就比心不静的时候要好些。抄写学习法最适用于周围环境较乱的时候。比如说晚上,家里人都聚在

客厅里聊天看电视,周围较嘈杂,嘈杂的让人无法定神,这个时候,”抄写学习”就派上用场了。

  当然,也得分怎么抄怎么写。字迹可以不用特别漂亮,但要力求工整一点儿,因为毕竟以后还要看嘛,写的乱,自己看着也不舒服。还有就是,不要看一词写一词,而要看完一个意思层次,再低头去写。这功能等同于学生时代的默写,只不过比它稍简单点儿,因为一个意思层次毕竟不长,只有短短的几个词,应该是看一遍就能抄完全的。

  还有个好处。现在我们电脑用惯了,手都不怎么灵活了,耐力也差了,写一会儿就会觉得手累,有点儿不适应了。可无论哪一种考试,尤其是笔译实务,你总要在试卷上写字的,而且要写的快,写的准,写的好,不习惯写字怎么行呢?平时要练习的啊!翻译证书考试,不是翻译水平到一定程度就能考的过的,它还需要其他一些机能的配合,比如是否惯于书写,是否能长时间地保持在原位不动,是否有忍耐力等等。而这些看似细节的东西,在最后考试的时候,却往往是决定性的因素。

本文选自《北外网院》的博客,点击查看博客原文

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻
不支持Flash