周末双语调查:谁在“拖拖拉拉”(图)

http://www.sina.com.cn 2008年04月25日 11:16   新浪教育

周末双语调查:谁在“拖拖拉拉”(图)
谁在“拖拖拉拉”

  周五了,这周的工作计划你完成了吗?好些人做事情都喜欢拖拖拉拉,以至于周五总是异常地忙碌。形容做事拖拖拉拉的习惯用语就是:to drag one's feet。

  例如:一个百货公司的雇员正在罢工,要求增加工资。这个公司的经理说:

  The union is dragging its feet on agreeing to a settlement. They think the company is getting desperate to get people back to work because Christmas is coming and that's our busiest time of year.

  工会拖拖拉拉地不肯就解决方案达成协议。他们认为,公司一定会迫不及待地要雇员回去工作,因为圣诞节快来了,这是我们一年最忙的时候。

  又如:Billy and Sally always drag their feet when I tell them it's bedtime. They love to watch TV after dinner and they'd stay up till midnight if I didn't chase them off to bed.

  每当我叫比利和萨利上床睡觉的时候,他们总是拖拖拉拉。他们喜欢吃完晚饭后看电视,要是我不催着他们上床的话,他们可以一直看到半夜。

  我们不提倡拖拖拉拉的工作作风,但是做事有轻重缓急,有时候我们不得不把正在做的事或计划要做的事先搁置一边,这种积极的“拖拖拉拉”是值得倡导的。这种情况就叫做:to put on the back burner。

  Back就是后边,而burner在这里是指做饭的炉子。美国的厨房里,炉台上一般都有四个炉口,前面两个,后面两个。人们往往把很快能煮好的东西放在前面炉子上煮,把一些要慢慢煮的东西放在后面的炉子上。这就是to put on the back burner这个俗语的来源。

  例如:Joe, I know you're working on the Anderson contract, but let's put it on the back burner for now. We need your help on the new Jones contract--it's worth more than five million dollars.

  乔伊,我知道你现在正在处理安德森合同的事情,但是,让我们先把它放一放。我们要你来帮忙处理和琼斯签订的新合同。这个合同价值达五百万美元。

  又如:Honey, the boss told me today he can't give me that pay raise I was expecting. I'm afraid that means we'll have to put our plans to buy a bigger house on the back burner until next year.

  亲爱的,老板今天告诉我他不能满足我的愿望给我加工资。所以我们想买栋大房子的计划恐怕不得不等到明年再说了。

本文选自《北外网院》的博客,点击查看博客原文

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻
不支持Flash