英语发现:动物园里的各种“馆”(图)

http://www.sina.com.cn 2008年05月14日 10:37   新浪教育

英语发现:动物园里的各种“馆”(图)
动物园里的各种“馆”

  动物园大都是按照动物分类来进行布局的,同类动物被安排在同一个展区。园内常设置专门建筑,模拟生存环境,按动物的分类系统、地理区系、生态特征等分区饲养。这些展区的分设不但有利于饲养管理,同时也有利于游客参观。然而,动物园的展区配备的英语译文却是错误百出。

  动物园中的“熊猫馆”,“大象馆”和“两栖动物爬行馆”这几个展区的翻译中,其中的“馆”被翻译成了pavilion,属于严重的用词不当。根据《朗曼当代高级英语辞典》,pavilion指的是“用于公共娱乐的临时建筑,大帐篷”,“展览会的馆”(a large, light structure that is built to be used for only a short time, especially for public entertainments or exhibitions)。在英国英语中,该单词还可以指板球运动员的休息室。由此可见,pavilion显然不能用于表示动物园里的“馆”。

  那么,动物园里的“馆”在英语里究竟应该怎么说呢?

  “馆”在动物园里只是一个通俗的说法,规范的表达应该是“展区”。由此而来的问题是,“某某动物展区”用英语应该怎么说。北京市公布的公共场所双语标识英文译法中对“展区”提供的译文是display area/ exhibition area。通过GOOGLE检索,确实也发现了animal display之类的说法,2005年英国伦敦动物园曾举行一个真人秀节目,把四对男女关进动物园的笼子里体验生活,电视台进行不间断现场直播,当时媒体报道时就有以下说法:Eight people, four men and four women, are on display at the London Zoo。由此可见,animal display之类的说法是符合英语表达习惯的,也是完全能够理解的。

  哪怕是animal display可以被人理解,这一表达是不是就能够对应动物园里的“馆”或者“展区”,我们还是没有确切的说法。

  其实,无论是“馆”还是“展区”,其在英语中的首选对应说法应该是enclosure。根据《朗曼当代高级英语辞典》该单词的意思是“(用于特定目的的)围地,围场”(见P.615)。该辞典并举例如下:the bear enclosure at the zoo(动物园中的熊园)。但是,由于动物园里的不同动物饲养方式是不一样的,因此,根据动物园中围场的不同形态,其对应的英语词汇肯定也会不同,比如说老虎属于笼养动物,因此,所谓的“老虎馆”就完全可以翻译成tiger cage,而如果翻译成tiger pavilion就真正的是不伦不类。

  最后,我们不妨来看一下澳大利亚昆士兰州的一个关于动物园介绍的网站www.natureworks.com.au/natural/zoos/ 。在这里,多种被我们称为动物园中的“馆”的场所使用了不同的英语单词,主要依据的就是这些动物的栖息场所在自然界中的地理特征。

  北极熊在动物园中的栖息地用了shore这个单词,海豚的栖息地则是stadium,老虎的栖息地是enclosure,鸟类的栖息场所则是sanctuary。这些词语的使用可谓形象逼真,既充分体现了这些动物的栖息习惯,也反映了人类对于这些动物的保护,如sanctuary的本意是“庇护所”,而在动物保护领域则是指“鸟兽的保护区”。一个小小的“馆”字,英语竟然有这么多不同的说法,这是我们英语爱好者需要留意到的。

本文选自《北外网院》的博客,点击查看博客原文

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻
不支持Flash