揭秘:英语翻译高手独家分享高分诀窍

http://www.sina.com.cn 2008年06月18日 09:55   城市快报

  诀窍1

  修炼内功是关键

  武学讲究“先内后外”。意思是要想成为高手,克敌制胜,内功修炼是根本,外功套路是辅助。而对于翻译考试来说,也是如此。首先应对各方面涉及到的词汇进行系统、持之以恒地记忆和背诵,并形成一套完整的学习和复习的程序和方法。

  我每周制订一个专题来进行:周一、周二以单词重复默写、背诵、记忆为主;周三、周四以单词复习、模板句及高频短句重复、背诵记忆为主;周五重点训练单句听译;周六是锻炼段落听译,段落听译的难度相对较大,所以我在这一部分花了不少工夫;周日则开展背景知识扩充,主要是看看英文报纸、杂志啊,如果有可能也听听英文广播。

  诀窍3  

  将模板句了然于胸

  翻译考试之所以难,在于其句子长度和规定的限时。我们在做模拟考试题的时候都经历过这样的情况。

  比如听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇、逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。这样的情况是考生经常出现的。

  其实,翻译训练的场景无处不在。教室里,可以根据老师的讲课进行翻译训练,同时大量练习速记;宿舍或办公室里,可以进行“偷听”训练,默默把听到的每一句话译成英语;走在街头,可以观察一切事物,思考对应的英文表达;看电视或者影片,也可以通过字幕练习快速翻译,英汉互译。

  诀窍2

  形成自己的记忆方法

  曾有这样一种说法,即单词是砖瓦,而模板句和句法无异于栋梁。考试中常常会用到一些常见、高频的单词和句型或是句法结构。老师告诫我们,要对各类内容涉及到的高频句型了然于胸,那么翻译也就不再是件难事。

  对于口译,平时的工作实践非常重要。那些大型国际会议中的同传、交传在工作时也是用很少的符号和缩写把大意、数字记下即可。然后用平时已经烂熟于胸的单词,固定句法进行口译。老师曾经提醒,在实际口译中,翻译方法远不止一种,单词和句法也是同样。而我们是要逐渐形成自己对于某类内容的口译方法和风格。

  在考试之前只要做到坚持不懈的练习,水平自然能够得到稳步提高,从而使得自信心随之上升,最后通过考试也就水到渠成了。其实,备考复习的过程也是磨炼自己意志、锻炼心理承受能力的过程,相信每个备考的考生都会收获自己的一亩“良田”。

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·城市对话改革30年 ·新浪城市同心联动 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻
不支持Flash
不支持Flash