不支持Flash

李阳译“加油”:外国佬学着点儿

http://www.sina.com.cn 2008年08月22日 15:05   新浪教育

  一直认为中国语言是最丰富的,但在几个领域,我遭遇了巨大的尴尬!

  英语中有几十个形容词表示“棒极了”,而翻译成汉语,就只能在“好,很好,太好了,棒极了”等几个词组之间转换。其它常用的词有点地方性和俗气,比如:盖了帽了,牛逼。

  英语中的“棒极了”包括:great, super, awesome, terrific, excellent, unbelievable, fantastic, fabulous, amazing, stunning, We're NO.1, ...。

  另外一个例子就是比赛时cheer(助威;欢呼)用的短语。好像除了“加油”没有别的合适的词组了!而且“加油”这个神奇的词组越喊越有劲。但非常遗憾的是,这个词几乎无法翻译成地道的英语。

  美国人到底是如何加油的呢?

  有几下几种方式:

  篮球:Defence!

  足球:Shoot!

  一般情况下:Bring it on! Let's go! Score! 它们的意思基本等于“加油”!

  经过我与大量外国朋友的探讨,加油最贴切的翻译方法是:Add oil!

  这句英语喊起来和汉语一样有力、押韵!听起来真像“加油”!

  Add oil!

  Add oil!

  Add oil!

  我坚信:

  随着十三亿中国人体育热情的不断升高,

  这句带有中国特色的英语必将风靡全世界!

  特别奉献:老外眼中最牛“中国元素”竟是两个汉字

  张放

  几天前,柒牌服装玩了一把“中国元素”,什么“青花瓷”,什么“立领”,弄得很是热闹,抢了眼球。不错,不错。但这几天,开幕式已经不再是热门话题,柒牌的“青花瓷立领”也暂时放到了一边,等奥运结束之后,看人们对“青花瓷立领”的追捧程度如何再论风靡可能性不迟。这两天啊,全世界都通过电视、网络等有声媒体或有声链接,感受着“中国元素”蕴涵着的更多的内容所释放出来的巨大魅力。

   有人报道这个中国元素,有人报道那个中国元素。但这几天最引起老外兴趣的中国元素,竟然是两个汉字。有很多一句中文不懂的洋记者们,或第一次真正坐下来看

北京奥运会的人们,突然间,对这两个汉字,发生了极大兴趣。实际上,我一看就知道,他们是对两个汉语的发音及意义产生了巨大兴趣。

上一页 1 2 3 下一页

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash