不支持Flash

成都宽巷子一名三译 哪个对喔(图)

成都宽巷子一名三译哪个对喔(图)
成都一景 宽巷子

  宽窄巷子现在是成都的文化名片,无数海内外游人慕名而来。但宽窄巷子在指引游人的路牌上,却让人有些摸不着头脑:宽巷子三种不同的路牌上,竟出现了三种不同的路名翻译。而像这样同一条街有几个英文路名的街道,在成都并不在少数。我认为应该把这些路名都统一起来,既整齐规范,又方便了外国来的游客。

  市民王先生来电:

  宽巷子的三种译法

  昨天上午,记者来到了成都的城市文化名片之一——宽巷子。虽然这天并不是周末,但胸前挂着各式相机的游客却不少。沿着宽巷子向西行,来到与下同仁路交汇的路口时,便会发现路口出现了三块路牌。分别是在下同仁路

机动车道上悬挂的褐色路牌,宽巷子路口人行道上的蓝色指路牌,以及宽巷子路口上的红底白字灯箱路牌。

  然而这些本应是方便行人和车辆的路牌,却让人犯了迷糊。三块路牌上分别写着:宽巷子KUAN LANE,宽巷子KUANXIANGZI ALLEY,宽巷子KUAN ALLEY。中文名虽然同是宽巷子,但中文下方的英文路名竟然出现了三种!“我们中国人看看汉字就能明白这里是宽巷子,不过要是外国游客顺着旅游指南找过来的话,可能就要犯点迷糊。”来自广州的游客余先生说。“如果有关部门能把名字统一起来就好了,又方便又美观。”

  一名多译并不少见

  记者在走访时发现,不仅是宽巷子有一街多译的现象,隔壁的窄巷子、井巷子也是同样的一街三译。而走上大街,也能发现悬挂路牌和竖立指路牌英文译名不同的情况。例如相距不远的将军街:路口的灯箱路牌上写着JIANGJUN STREET,而上方的悬挂路牌上却写着JIANG JUN JIE。一个中英文混合,一个纯拼音,到底哪个对?“其实平时我也看到过这种翻译不统一的路牌,但因为对我的日常生活没什么影响,所以也就不大关注。”市民谢小姐的话代表了大部分普通市民的意见。而市民曾先生却表示了不同意见,“路牌是一个城市对外的窗口之一,往往能影响到外地朋友对这个城市的第一印象。”曾先生说,“如果连窗口都让人犯迷糊的话,那么成都给他们留下的良好印象多少会打上一些折扣。”

上一页 1 2 下一页

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash