不支持Flash
|
|
|
趣味双语:“表里不一”的英文短语http://www.sina.com.cn
2008年09月19日 14:10 沪江英语
英语里面有很多“表里不一”的短语,在翻译的过程中,如果“望文生义”,就会让人不知所云,有时甚至令人啼笑皆非。下面就有一组容易产生异义的英文短语及几个句子: carry the house 博得全场喝彩(不是“搬家”) busy body 爱管闲事的人( 不是“忙人”) an afternoon farmer [俚]拖拉的人 eleventh hour 最后时刻(不是“十一点钟”) an eye for an eye 以牙还牙 a hot potato 棘手的问题 a small potato [美俚] 微不足道的人或物 dry goods 纺织品;谷物(不是“干货”) Milk Way 银河(不是“牛奶路”) man of letters 文学家(不是“写信的人”) sleep late 睡懒觉(不是“睡得很晚”) sweet water 淡水;饮用水(不是“糖水,甜水”) familiar talk 庸俗的谈话(不是“熟悉的谈话”) walkman 随身听(不是“行走的男人”) night bird 夜猫子(不是“夜间的鸟”) dog days 三伏天(不是“狗的日子”) hot dog 热狗(不是“炎热的狗”) great cats 狮、虎、豹等猫科动物(不是“巨大的猫”) touch-me-not 含羞草(不是“别碰我”) bad sailor 晕船(不是“坏水手”)
【发表评论 】
不支持Flash
|