不支持Flash
|
|
|
从女明星穿衣丑闻分析英语教育误区http://www.sina.com.cn
2008年09月24日 14:08 新浪教育
试问,就算这些女明星不懂英文,她周围的一帮人也不懂吗?那么多人,都没学过英语吗? 中国英语教育好象走进一个误区,以为洋和尚都会念经,只要是外国人就请来教英语。深圳的英语外教中,竟有巴基斯坦,乌干达,肯尼亚人。这些国家的官方语言虽然是英语,但平时说的都是部落土话,英语也就算第二语言。他们说英语时,不是大舌头说话含混,就是用自己母语发音法说英语,口音远比中国人重。跟他们学出来的英语,也只有到他们国家去说才有人听得懂。要是想去乌干达,肯尼亚做生意的商人,找他们学英语就对了。 这里并非要否定中国的英语教育。中国的英语教育还是相当受重视的,不仅正规教育强调英语,英语六级考试已经相当普及。评职称,找工作,都要看英语水平,出国就更不用说了。而且,走在上海南京路,徐家汇,北京建国门外地区,看见欧美人面孔的几率,不比在美国中等城市看见亚洲人面孔少。所不同的是,单身男洋人身边,大都有一个时髦女人陪伴,叽里咕噜地说着英文。这些女人英文肯定不错,怎么就只肯做洋人的私人翻译,却不为公共场合的英语标识做贡献呢? 让我们来看看公共场合这些让人汗颜的翻译吧。 在上海移动电话公司营业大厅里,每个服务柜台的业务范围都有中英文说明,如手机修理,业务接待。但那翻译却十分离谱。手机是"handset",英文里那是电话听筒的意思。窗口暂停营业本应是"closed", 竟然翻译成"business suspended",照字面理解还以为是被迫停业了。更可气的是,“收款处”竟把pay 和ment分开了。进口处和出口处本来是最常见的指路牌,是entrance和exit,可在杭州西湖的游船码头上,进口处高悬way-in,出口是way-out。意思倒是明白了,可怎么会翻译成这样可真让人糊涂了。 还有一个新词“理念”,被译成"theory"理论。其实这是两个涵义不同的词。理念是思维方式和决策的见解,无论如何,都没有上升到理论的高度,两者涵义截然不同。而且,把意思为"the theory of combining…"译成了"combination theory of…",这一来,意思就完全变了。 深圳的中国银行的窗口分“公司业务”和“个人业务”,对应的英文翻成了"corporation banking" 和"private banking"。前者不能说错,但corporation是股份公司,不包括个人拥有的私人公司,不如美国用的business banking 准确。后者就翻得有点太离谱了。个人业务应该翻译成"personal banking"。"private banking"在美国指为富人灰色收入洗钱的特别服务,如贪官,走私,贩毒的收入,不敢存入银行,就通过这种服务合法化。这种服务都是私下运作的,绝对不会挂牌营业。 最无法容忍的拼写错误当属北京地铁公司的公告,在北京市所有地铁站口,都贴着一张关于地铁13号线改人工检票为自动检票的告示,并注明自动收款的英文简写是"AFC"(Automatic Fare Collecting)。然而,就这么三个单词,竟然把"collecting"错拼成 "clecting"。 卫生间有译成toilet的(那是马桶), 有译成wash room (洗衣房)的,但就是没有译成restroom的。 现在最时髦的一句话叫“和国际接轨”。上海浦东机场一天有几十趟飞往世界各地的航班,可以说是和国际接轨的“接头”。可就在这里,烟头应该是butts, 却被译成ends, 行李超重是overweight,却被译成excess load,成了超载,而且excess也不如over准确。 所以说,中译英时,最忌讳的就是直译,轻则让人看笑话,摸不着头脑,重则与原文意思满拧。
【发表评论 】
不支持Flash
|