不支持Flash
|
|
|
双语菜单如何译 宫爆鸡丁来举例http://www.sina.com.cn
2008年09月25日 16:11 新浪教育
两点注意 1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。 2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比如“童子鸡”,只要写成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了。想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。 一个举例 “宫保鸡丁”翻译三选一 中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法: -音译:GONGBAO CHICKEN (宫保鸡丁)-以用料为主的翻译: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒鸡块,添加花生) -以味道为主的翻译: DICEDCHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUSE (鸡肉花生在辣椒酱中) 美国特约记者温玉顺澳大利亚特约记者张赫尹实习生刘路悦 报菜名 -鱼香肉丝SHREDDED PORK IN GARLIC SAUCE (肉丝在大蒜酱汁里)-咕老肉 SWEETAND SOUR CHICKEN/PORK(酸甜味鸡/猪肉) -脆皮虾 SHRIMP IN HOT SAUCE(虾在辣酱里) -香酥鸭 CRISPY DUCK (香脆鸭肉) -樟茶鸭 SMOKED TEA DUCK (茶叶熏鸭肉) -什锦炒饭 RAINBOW FRIED RICE (五彩缤纷的炒饭) -香辣小龙虾 HOTAND SPICY YABBIES (又辣又香的小虾) -三鲜汤面 THREEKIND OF SEAFOOD NOODLE SOUP(三种海鲜面条汤)-素菜肉丝汤面 PORKAND VEGETABLE NOODLE SOUP (猪肉和蔬菜面条汤) 各国菜单通用译法 在欧美的韩国、西班牙等餐馆在将本国菜单翻译成英文时,都有一种通用的方法,让食客一目了然:音译主菜名,括号内解释其烹调方法、特色作料等,再附以图片。 桌上的菜单毕竟与饮食文化百科全书不同,菜单翻译最主要的功能是告诉外国食客餐桌上菜肴用什么原料做成、是什么味道以及简单的吃法。
【发表评论 】
不支持Flash
|