不支持Flash

双语菜单如何译 宫爆鸡丁来举例

http://www.sina.com.cn 2008年09月25日 16:11   新浪教育

  两点注意

  1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。

  2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比如“童子鸡”,只要写成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了。想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。

  一个举例

  “宫保鸡丁”翻译三选一

  中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法:

  -音译:GONGBAO CHICKEN (宫保鸡丁)-以用料为主的翻译:

  SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒鸡块,添加花生)

  -以味道为主的翻译:

  DICEDCHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUSE (鸡肉花生在辣椒酱中)

  美国特约记者温玉顺

澳大利亚特约记者张赫尹实习生刘路悦

  报菜名

  -鱼香肉丝SHREDDED PORK IN GARLIC SAUCE (肉丝在大蒜酱汁里)-咕老肉

  SWEETAND SOUR CHICKEN/PORK(酸甜味鸡/猪肉)

  -脆皮虾

  SHRIMP IN HOT SAUCE(虾在辣酱里)

  -香酥鸭

  CRISPY DUCK (香脆鸭肉)

  -樟茶鸭

  SMOKED TEA DUCK (茶叶熏鸭肉)

  -什锦炒饭

  RAINBOW FRIED RICE (五彩缤纷的炒饭)

  -香辣小龙虾

  HOTAND SPICY YABBIES (又辣又香的小虾)

  -三鲜汤面

  THREEKIND OF SEAFOOD NOODLE SOUP(三种海鲜面条汤)-素菜肉丝汤面

  PORKAND VEGETABLE NOODLE SOUP (猪肉和蔬菜面条汤)

  各国菜单通用译法

  在欧美的韩国、西班牙等餐馆在将本国菜单翻译成英文时,都有一种通用的方法,让食客一目了然:音译主菜名,括号内解释其烹调方法、特色作料等,再附以图片。

  桌上的菜单毕竟与饮食文化百科全书不同,菜单翻译最主要的功能是告诉外国食客餐桌上菜肴用什么原料做成、是什么味道以及简单的吃法。

上一页 1 2 3 下一页

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash