不支持Flash

“马马虎虎”的两种说法之一:so-so

http://www.sina.com.cn 2008年11月11日 09:39   新浪教育

  2 so-so

  大家肯定知道so这个英文字,它可以解释为:“所以”。但是,so-so和“所以”这个意思毫无关系。So-so的意思就是:“一般般,马马虎虎”。

  用作形容词时:Neither good nor bad; tolerable, passable, indifferent.

  用作副词时:Neither very well nor very poorly.

  比如说,真正棒的电影只是少数,绝大多数的电影只不过是一般般而已。请看下面这个例句:

  That movie we saw last night was just so-so. It wasn't too bad--it was pretty funny in spots. And the action was okay. But it wasn't really worth paying seven dollars for a ticket.

  昨晚我们去看的那个电影也就是一般。它不见得太坏,有的地方还挺滑稽。那些打的场面也还可以。但是,花七块美元买一张门票是不值的。

  美国的电影院门票不便宜,所以有许多人宁可等电影院放过以后去专门出租电影录像带的店里借录像带回家看。但是,要是你在晚上六点以前去看电影,那么票价就会便宜差不多一半。还有的郊区电影院,电影票很便宜,但是,由于路比较远,只有住的比较近的人才能利用这种机会。

  美国的商店经常有减价的商品,当然,大多数的减价只是为了吸引顾客,并不见得真正的便宜。但是,在换季的时候,商店为了腾出地方进新的商品往往会举行所谓的清仓减价活动。这时的价格一般来说是真的便宜。下面是一个女孩在和妈妈说她看到的一件衣服:

  Mom, in the Mall yesterday I saw a silk blouse for only 15 dollars. It's 50% off the regular price and I liked the color. But my friend Mary said it looked just so-so on me, so I didn't buy it.

  妈,我昨天在购物中心看见一件丝的衬衫,只要十五块美元,是原价的百分之五十。我也很喜欢那颜色。但是,我的朋友玛丽说,我穿上也不怎么太好看,效果马马虎虎,所以我没买。

上一页 1 2 下一页

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash