不支持Flash
|
|
|
明星学外语各有绝招:章子怡 姜昆(组图)http://www.sina.com.cn
2008年12月18日 17:37 法制晚报
奋发雪耻型:章子怡 2001年,章子怡因《卧虎藏龙》出席了奥斯卡颁奖典礼,但当所有的国际媒体聚拢而来时,章子怡却无语了。因为英文不好,章子怡痛失与国外媒体交流的机会。从此,章子怡便痛下决心,好好学英文。然而,在2004年戛纳电影节上,章子怡的英语又给自己丢了脸,只有“Ithink(我想)”,“Youknow(你知道)”两句话。本届奥斯卡颁奖典礼上,她还是两句英文,有些怯生生,但总算表达了自己,算是雪耻了吧。 死记硬背型:姜昆 为了便于记忆,姜昆把英语单词的发音全部译成中文。虽然有人说这并不稀奇,但姜昆自认为是搞相声艺术的,与一般人比起来“翻译”得更有水平。比如,英语的沙子是“sand”,姜昆译成“散的”,沙子可不 是散的吗,聚在一起那是花岗岩!英语中“根”是“root”,姜昆译成“入土”,入土为根,完全符合实际情况。
【发表评论 】
不支持Flash
|