不支持Flash
|
|
|
不折腾被译“buzheteng” 或成专有名词http://www.sina.com.cn
2008年12月31日 15:00 成都晚报
英语专属名词 国务院新闻办公室主任王晨昨日在北京举行的新闻发布会上,解读“不折腾”三字的含义。王晨说,这表达了全党、全国人民总结30年的改革开放巨大成就,最根本的就是坚定不移地走中国特色社会主义道路,坚定不移地坚持中国特色社会主义理论体系。值得一提的是,翻译在翻译“不折腾”这个词时,直接使用了汉语拼音的直译,引来会场全体记者的笑声。“不折腾”这个词,或许将成为英语当中的一个专属名词。 有记者问到,胡锦涛在改革开放30周年大会上时用到“不折腾”这个词,你怎么看?王晨称,“胡锦涛总书记在纪念党的十一届三中全会召开30周年大会上发表的重要讲话,既有非常深刻的思想内涵,也有来自群众的一些生动语言。我也注意到在大会上总书记讲到‘不动摇、不懈怠、不折腾’的时候,全场都发出会心的笑声,表达了大家对胡主席重要讲话的衷心赞同。” 说到自己对这句话的理解时,王晨提高声调:“说到‘不折腾’,我个人的理解就是表达了全党、全国人民总结30年的改革开放巨大成就,最根本的就是坚定不移地走中国特色社会主义道路,我们要沿着这条道路、这样一个方向继续奋勇前进,这说出了全国人民的心声、全党的共同意志。” 中国互联网充分开放 王晨表示,中国政府一贯推动互联网的发展,中国的互联网是充分开放的。 明年初公布人权行动计划 王晨表示,中国将在2009年初的适当时候公布国家人权行动计划。
【发表评论 】
不支持Flash
|