不支持Flash
|
|
|
爆笑的国语大片英文译名:唐伯虎点秋香http://www.sina.com.cn
2009年01月09日 14:45 新浪教育
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》) 《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?) 《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》) 《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》) 《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧) 《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边) 《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) 《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句) 《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败) 《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man) 《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧) 《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) 《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
【发表评论 】
不支持Flash
|