不支持Flash
|
|
|
美语什锦:流行美国俚语之开玩笑http://www.sina.com.cn
2009年02月17日 15:05 新浪教育
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是听听音乐、看看电视等, 像这样“放轻松”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个词组叫 "lay back", 它的意思也是“放轻松”的意思。
8. okay 不错的 A: How do you like your new roommate? A: 你喜欢你的新室友吗? B: He is an okay person. I like him。 B: 我喜欢他。他这个人不错。 "okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个蛮不错的人。 "okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的范围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。这时如果朋友问我们:“你买了什么样的电视啊?”(比方), 我们就可以在回答他们品牌后, 再补一句:"Well, it's not exactly my dream TV., but it's a decent one." (嗯, 虽然不算是我梦想中的电视, 不过也不错啦!)。要注意的是, 上面这个用法是用在形容“事物”的时候, 用"decent"来形容“人”时, 并没有暗示对方不是最好的意思喔! 9. shake a leg 赶快 A: All the furniture in the store is on sale today? A: 店里所有的家俱全都减价卖出吗? B: Yeah. The whole place is packed. You'd better shake a leg before it's all gone。 B: 是呀! 整个地方(店)都挤满人了。你最好在它们卖光前赶快去。 "shake a leg" 并不是“抖腿”的意思, 虽然大部份因为紧张或会习惯性抖腿的人的确是只抖一只腿。用"shake(shaking) one's legs" 来表示抖腿倒是可以的。 总之, "shake a leg" 是“赶快”(hurry)的意思。 不只是“人”的满可以用"packed"来形容, 停车场里满满是车也可以用。 好象你开进停车场里, 发现放眼望去一个停车位都没有, 你就可以说"Oh, man. The whole parking lot is packed."。 10. pull one's leg 开玩笑 A: Did Richard really go to Italy this summer? A: Richard 这个夏天真的去了意大利了吗? B: No way. He was only pulling your leg and you believed him? B: 哪有可能? 他只是跟你开玩笑的, 你还当真啊? 这也是一个跟“腿”有关的词语。也许"pulling one's leg" 看起来很容易令人联想到中文里的“扯后腿”, 不过它却是“开玩笑”的意思。 不知道为什么, "pulling one's leg" 和“扯后腿”的意思对美国人是完全无法联想在一起的。他们倒是会用"trip one up"(把某人绊倒的意思)来形容像“扯后腿”这样的作法。 11. booboo 错误 A: How did you do on the exam? A: 考试考得怎么样? B: Oh, you won't believe it. I got all the questions right at first, and then I decided to go back and make some changes. Guess what? I ended up getting five booboos. I'm kicking myself for that。 B: 噢! 你不会相信的。我起先全部答对了。后来决定又跑回去改了一下。你猜怎么样了? 我结果错了五题。我怪死自己了。 我们常常不都这样吗? 再钟响前决定改一下答案, 结果反而错了。于是就很气自己, 想踢自己的屁屁吗? "booboo" 是“错误”的意思
【发表评论 】
不支持Flash
|