不支持Flash

职场双语:揭露简历欺诈是与非

http://www.sina.com.cn 2009年03月12日 11:58   沪江英语

  当我上一次碰见哈克时,他正劝阻一名遭解雇的投资银行家在申请一份新工作时使用“我真的需要钱”这样的字眼。简历这种文化的时代产物正经历着急速的变化,因此有些因素也许能够安全地省略掉。出生日期就是其一。如果你年逾40,为了增加获得面试的机会,你可以剔除这一点。你不会得到这份工作,但至少会有免费的咖啡和饼干。“婚姻状况”这一栏也别留着。如果你是女性,“刚刚结婚,并已准备要孩子了”怎么都会让你陷入悲惨的境遇。“业余爱好”也是多余的。

  What troubles my moralistic soul most about résumé fraud is that the perpetrators often do the jobs they misappropriate rather well. The academic qualifications of Patrick Imbardelli, Asia boss of InterContinental Hotels, were exposed as bogus only during routine checks triggered by his elevation to the board. Colleagues described Neil Taylor, whose fake degree secured him a ?115,000 salary as chief executive of an NHS trust, as “highly competent”。

  有关简历欺诈,在道义层面令我最郁闷的是,说谎者往往把不正当得来的工作做得相当出色。只有在晋升入董事会而带来的常规核查中,洲际酒店集团 (InterContinental Hotel)亚洲区首席执行官殷德利(Patrick Imbardelli)的学历才被曝光是伪造的。尼尔?泰勒(Neil Taylor)的假学历让他获得了一份年薪11.5万英镑的工作——英国国民保健服务(NHS)一家信托公司的首席执行官,但同事们形容他“高度胜任”。

  Crooks and Walter Mittys are always with us. However, the averagejob applicant would be more inclined to honesty if more companies displayed it themselves. Instead, recruitment is often an orgy of hyperbole. In its job advertisement the solid, ordinary business with offices in Birkenhead becomes “a dynamic, market-leading multinational”. The solid, ordinary candidate responds as “a passionate customer champion and intrapreneur”. Desire burns ever hotter on both sides, with promises of meteoric career advancement and soaring sales performance. But the infatuation expires in the cold light of the first morning that the new recruit reports for work. After coition, all animals are sad, as the Romans used to say. It would be better to restrain expectations and avoid such disappointment. And employers should check successful candidates' qualifications. It only takes five minutes。

  我们身边总不缺骗子和幻想狂。但如果更多的企业自己也表现得诚实,一般的求职者也会更倾向于诚实。而事实上,招聘常常是没边儿的夸张。在招聘广告里,一家位于伯肯黑德的踏实的普通企业,变成了“具有活力的、市场领先的跨国企业”。而实诚的普通求职者则回应以“一名充满激情的客户维护者和内部创新者 ”。随着令人眼花缭乱的事业提升和志向远大的销售业绩等承诺,双方的渴望都燃烧得愈发炽烈。但这种醉心痴迷在新员工第一天报到的寒冷气氛中就烟消云散了。就像罗马人曾说的那样,激情过后,任何一种动物都会感到悲伤。最好还是抑制期望,避免这种失望。而雇主应当核查一下求职成功者的简历。这只需要5分钟。

  Words and Expressions

  Embellish: v. 美化,修饰,润色

  Be riddled with: 布满,充满,The report was riddled with errors. 这篇报道错误百出

  Whopper: n. 弥天大谎

  Fid: v. 撒小谎

  Mendacity: n. 谎言,虚假

  Subliminal: adj. 潜意识的

  Fag: n. 香烟

  ordering nursery curtains: 暗指准备要生孩子了

  Superfluity: n. 多余物

  Misappropriate: v. 盗用,挪用

  Bogus: adj. 假的

  Intrapreneur: n. 内部创新者,大公司之获得充分自由及财务支持以开创新产品、新服务、新制度,而且不必遵守公司经常习惯的职员

上一页 1 2 下一页

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·谭东女儿的自述 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash