不支持Flash

被中国人误读的120句英语生活用语

http://www.sina.com.cn 2009年03月21日 15:02   沪江英语

  184. cabinet photograph

  例句: Is the cabinet photograph well taken?

  误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗?

  原意: 这张六英寸照片拍得好吗?

  说明: cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。

  185. cakes and ale

  例句: She fully enjoyed cakes and ale。

  误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  原意: 她尽享了人生乐趣。

  说明: cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。

  186. call

  例句: He has no call to flare up。

  误译: 他没有发怒大叫。

  原意: 他没有必要发怒。

  说明: 本例的 call (名词), 意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。

  187. call one names

  例句: My grandpa told me not to call him names。

  误译: 我爷爷告诉我不要叫他的名字。

  原意: 我爷爷叫我不要骂他。

  说明: call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是, one 一定要用宾格,而不是所有格,即不是 one's. "names" 一定是复数 "names", 否则就不是此意. 如上例, 若该成 My grandpa told me not to call his name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name 中的 name 根据情况,可用单数和复数。

  188. can

  例句: Buy up all the pineapples! We can can them。

  误译: 买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。

  原意: 买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。

  说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词, 意为"能","会","可能","可以". 第二个 can 是及物动词, 意为"装罐","把.....。制成罐头", 可见, "can can" 并非强调"能够"。

  189. Cancer

  例句: He is a Cancer。

  误译: 他是个癌症患者。

  原意: 他出生于巨蟹宫时段。

  说明: 本例的 Cancer(名词), 意为"出生于巨蟹宫时段的人". 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。

  LZ言: 我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。

  190. canned

  例句: Is there any canned laughter in the TV programme?

  误译: 在此电视喜剧中有罐头笑声吗?

  原意: 在此电视喜剧中有预先录制的笑声吗?

  说明: 本例的 canned (形容词) 是美国口语, 意为"预先录制的"。

  191. cannot but

  例句: Kirk cannot but sell his car。

  误译: 柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。

  原意: 柯克不得不卖掉他的汽车。

  说明: cannot but (后面接原形动词) 是习语, 意为"不得不". cannot help (avoid, forbear) (后面接动名词) 也是这个意思. "cannot help + 动名词" 和 "cannot help but + 原形动词" 是美国口语, 意为都一样为"不得不". 例: Bertha cannot help beating her up. = Bertha cannot help but beat her up. (伯莎不得不揍她一顿。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即 Kirt can but sell his car. 句意不是"柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车." 而是"柯克只能卖掉他的汽车". can but = can only ("只能")

  192. cannot ... more

  例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。

  误译: 诺兰不能再反对那种建议。

  原意: 诺兰百分之百反对那种建议。

  说明: cannot ... more 意为"百分之百地","完完全全地"。

  193. cannot ... too

  例句: We cannot be too patient with others。

  误译: 我们对别人不能有太大的耐性。

  原意: 我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。

  说明: cannot ... too 为习语, 意为"无论怎样.....。也不过分". 若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。

  194. Canton

  例句: A: What is your address?

  B: ... Canton, OH 44720。

  误译: A: 你的地址在哪里?

  B: 广州奥赫路44720号。

  原意: A: 你的地址在哪里?

  B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。

  说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是"广州" 而是别的城市. 英文地址的写法是按照从小到大的顺序, 可见OH不是街名,而是Othio的缩写, 译成中文为"俄亥俄(州)", 是美国中西部的一个州. 44720 不是门牌号, 而是美国的邮政编码 (Zip Code), 由五位数字组成, 不象中国采用六位数字的邮政编码. 事实上, 仅从 OH 或五位邮码就可以确定 Canton 不是"广州" 而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------"坎顿". 至于"广州"的译名, 虽然旧译也是 Canton, 但现在标准的译名是 Guangzhou (汉语拼音)。

  195. cap in hand

  例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。

  误译: 他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。

  原意: 他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。

  说明: cap in hand 是口语, 意为"谦恭地","恭敬地"。

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 下一页

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·谭东女儿的自述 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash