不支持Flash

学俚语记单词:生日礼服“一丝不挂”

http://www.sina.com.cn 2009年04月02日 14:52   太傻网

  Sunday,Raining。

  本来作为加菲猫人形态的变身,在这种天气,我是极其不愿出门的,但是一大早,伟大的JOJO同学就给我打电话,说学长Sweeettt今天举行一个声势浩大的birthday party并点名让我参加。Sweeettt?Sweeettt是谁?我迷迷糊糊的问JOJO。He is the big cheese around the campus。大奶酪?Sweeettt不是人么?我更加迷茫了。难道是哪个cheese店某个节日做活动,就像感恩节的巨型火鸡一样?听了我的自语,JOJO已经在电话那面笑的直不起腰来了,我甚至能听到她用头撞墙的声音(lol,just joking)。

  太傻解读:这里说的cheese,不是我们寻常说的代表奶酪那个cheese,而是印度、巴基斯坦通用的乌尔都词(Urdu)里chiz一字的变体。Chiz等于英文字thing(东西)的意思。英国人曾经统治印度,语言受到印度影响是很自然的事。至于big字,常常都是用来指大人物的,例如big gun、big shot、big wheel、big wig等,都是指大人物。有事人们还用Mr.big表示大人物。上面话的意思是,Sweeettt是校园这一带的大头。

  一个地带的Mr.big想来也是一个了不起的人物了。引用《亮剑》中魏大勇经典的话说,“团长给俺脸,俺不能不兜着”。于是连忙起床穿衣。

  雨中的街道,车辆不多,只有少数没带伞的人,裹紧衣服,匆匆的向前走着。竟有一番“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”的意味。

  第一眼见到Sweeettt,没有我想象中的黑墨镜,也没有想象中的AK-47,甚至没有一袭黑衣。一个颇为明亮的男人,形容俊朗。他对我微微一笑,干净利落,竟给我一种如沐春风,一见如故的感觉。我暗叹,果非凡人也。

  出了客套,我一时兴起,随口说了句,Why not wear your birthday suit这一句话,让Sweeettt汗颜,让众人不语,让JOJO拍案大笑。

  难道我说的不对,可是Sweeettt明明没有穿生日装啊,我刚想再大声点问,就被JOJO拉到一边,You put your foot in your mouth,她一本正经的对我说?

  我看了看她,又看了看自己的脚,傻乎乎的用英语对她说了一句,我没有那么大的嘴…

  Hey, you are so humorous,说完JOJO不厌其烦的给我解释起来。

  太傻解读:birthday suit是美国惯用的一则非常幽默的俚语,常用作"complete nakedness(赤身裸体)"的一种委婉说法,它本身隐喻的是一个人呱呱堕地时一丝不挂的情景

  难道我说错话了就要把自己的脚放到自己的嘴里么?这是惩罚么?我听了她的话知道自己说错话了,但是又不明白她后面的话是什么意思于是又连忙问。听了解释才知道,原来是我过虑了。

  太傻解读:put one's foot in one’s mouth是另一个成语put one's foot in it衍生的。put one's foot in it本来是指一不小心一脚踩在污水或者比污水更加厉害的东西上面;后来,一不小心做了些不该做的事、说了些不该说的话,也叫做put one's foot in it了。而put one’s foot in one’s mouth则特指说错了话。

  Sweeettt很好客,大家一起玩的十分开心。吃饭的时候,因为都是典型的西式餐点,所以我吃的并不是太多。Sweeettt看了看我,突然提了一句,What about going out to eat Chinese?众人附和。

  听他说完,我先是一怔,接着不解,然后大怒。

  想着鲜艳的五星红旗我想都没想就站起来,想吃中国人?大家先是被我这种一夫当关万夫莫敌的气势震慑,但是瞬间大家就知道我又一次的理解错了。

  太傻解读:Eat+国家代表的是吃这个国家的菜,而不是吃这个国家。

  Party过后,我走到在街上,雨已经停了,行人也变得多了起来,望着一张张微笑的脸庞,哦,原来,我也不是一个人。

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash