双语:中国男女比例143:100失调加剧

http://www.sina.com.cn   2009年04月26日 17:51   新浪英语

  本文选自《北外网院》的博客

  BEIJING — A bias in favor of male offspring has left China with 32 million more boys under the age of 20 than girls, creating "an imminent generation of excess men," a study released Friday said。

  北京– 周五发表的研究报告指出,中国对男孩的传统偏爱让20岁以下的男孩比女孩多出了3200万,创造了男性过多的下一代。

  For the next 20 years, China will have increasingly more men than women of reproductive age, according to the paper, which was published online by the British Medical Journal. "Nothing can be done now to prevent this," the researchers said。

  这份由《英国医学杂志》在网上发表的报告说,在未来的20年,中国适龄生育的男女之间的比例失调将会逐渐增加。“目前没有任何办法可以避免这种局面。”研究人员说。

  Chinese government planners have long known that the urge of couples to have sons was skewing the gender balance of the population. But the study, by two Chinese university professors and a London researcher, provides some of the first hard data on the extent of the disparity and the factors contributing to it。

  中国政府高层计划人员很早就意识到夫妇重男轻女的倾向将会造成性别比例的失调。但这个由两名中国教授和一名伦敦研究学者所做的调查研究提供了关于性别失调的程度及其造成原因的第一手硬资料。

  In 2005 , they found, births of boys in China exceeded births of girls by more than 1.1 million. There were 120 boys born for every 100 girls。

  他们发现2005年在中国出生的男婴比女婴多出了110万以上。而出生的男女婴孩的比例为120:100。

  This disparity seems to surpass that of any other country, they said--a finding, they wrote, that was perhaps unsurprising in light of China's one-child policy。

  这种失调似乎超过了世界上的其它国家,他们在报告里提到——考虑到中国的独生子女生育政策,这样的发现并不出人意料。

  They attributed the imbalance almost entirely to couples' decisions to abort female fetuses。

  他们把造成这种不平衡的绝大部分原因归咎于中国夫妇有选择性的堕胎来避免生下女孩。

  The trend toward more male than female children intensified steadily after 1986, they said, as ultrasound tests and abortion became more available. "Sex-selective abortion accounts for almost all the excess males," the paper said。

  他们指出,1986年后超声波测试和堕胎服务更加普及后,男孩多于女孩的这种倾向逐渐的越来越严重。这份研究报道中提到,“性别选择性的堕胎几乎是所有超出比例的男孩出生的原因。”

  The researchers, who analyzed data from a 2005 census, said the disparity was widest among children ages 1 to 4, a sign that the greatest imbalances among the adult population lie ahead. They also found more distortion in provinces that allow rural couples a second child if the first is a girl, or in cases of hardship。

  这些研究人员分析了2005年人口普查数据后总结出,性别比例的失衡在1至4岁年龄段的儿童中最为明显,这表明成年人口性别比例最大的失衡还没有到来。他们还发现在一些允许头胎是女孩或生活贫困的农村夫妇生第二胎的省份中,这种不平衡尤其严重。

  Those couples were determined to ensure they had at least one son, the researchers noted. Among children born second, there were 143 boys for 100 girls, the data showed。

  这几名研究学者提到,这些夫妇下定决心最少要生下一个男孩。数据显示,二胎政策生下的儿童中,男孩和女孩的比例为143:100。

  The Chinese government is openly concerned "about the consequences of large numbers of excess men for social stability and security," the researchers said。

  中国政府公开对“大量超比例出生的男孩对社会安定和安全所造成的影响”表示关心,研究人员说。

  But "although some imaginative and extreme solutions have been suggested," they wrote, China will have too many men for a generation to come。

  但“虽然针对这个问题有了一些富于想象力和极端的建议,”他们写道,中国的下一代将会有过多的男性人口。

  They said enforcing the ban against sex-selective abortions could normalize the sex ratio in the future。

  他们还说反对性别选择性堕胎的硬性政策可以使中国未来的性别比例正常化。

  The study was conducted by Wei Xingzhu, a Zhejiang Normal University professor; Li Lu, a ZhejiangUniversity professor; and Therese Hesketh, a University College London lecturer。

  上述研究是由浙江师范大学教授Wei Xingzhu,浙江大学教授Li Lu和伦敦大学讲师Therese Hesketh共同完成的。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
${图铃下载}

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有