不支持Flash

感情小测试:“你爱我到底能有多少分”

http://www.sina.com.cn 2009年04月30日 18:17   金羊网

  在上期的“灵丹妙要”里,我们谈到了中文思维对英文写作的影响。学习者运用华丽的辞藻、丰富的句型、“具体”的论述,但写出的文章很可能让西方人困惑不解,因为,英文外衣背后包含的是地道的中国逻辑。

  一位学习者在英文作文中要论述:TV relieves modern people of pressure. (电视能缓解现代人的压力。)她采用的论据方式是举例,描述了自己经历过的一段紧张而焦虑的日子———天空阴沉、看不见阳光、小鸟停止歌唱……接着,她写道:I sit on the sofa in front of TV, drinking a cup of coffee and eating potato chips. (我坐在电视机前的沙发上,喝着一杯咖啡,吃着薯片。) 

  我故意问她:“咖啡加糖了吗?薯片辣不辣?”她听后眼睛亮了亮,低头把作文改成“I slumped down on the sofa in front of TV, drinking a large cup of chocolate-flavored coffee with little sugar and eating crispy potato chips with curry powder。”(我让自己陷进电视机前的沙发上,喝着一大杯没有加太多糖的巧克力味的咖啡,吃着松脆的、带咖喱粉的薯片。)最后,她的压力在如此状态中消除了。

  我们现在能知道的只是:咖啡和薯片的味道,以及最后终于露出微笑的太阳和开始欢歌的小鸟。但是,究竟是何种电视节目、以怎样的方式使她的压力消解掉的,我们仍然不知道。而这正是老外需要的答案。

  这位学习者的写法仍旧是披着英文皮的中文。要浅层次地诠释中文思维与英文思维存在的差异,我们不妨借助以下两个动作:首先,我们可以在地上画一个点,英文思维鼓励我们去触碰这个点,而中文思维则希望我们在点的周围再画一个圈,我们的手指绕着圈做运动,但就是不碰圈里的点。

  大家都听过《月亮代表我的心》,对其中几句歌词一定很熟悉:“你问我爱你有多深,我爱你有几分”。对于如此意境,中国人都能心领神会。但西方人不同,他们会纠结于“几分”中的“几”字:到底是几分呢?10分?3分?0分?他们需要一个具体的数字。

  接着歌中提醒到:“你去想一想,你去看一看”。于是,西方人努力地思考,认真地观察,但还是不知道“你爱我有多深”的答案。

  终于,我们向他们揭晓谜底:“月亮代表我的心。”

  也许,他们可以问月亮;也许,他们能尝试着理解我们所推崇的婉约和意境;但是,这并不是他们在交流中所习惯的获取、传递信息的方式,即使我们运用完全符合标准的英文。

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash