不支持Flash
|
|
|
最佳明星妈妈评比:安吉丽娜朱莉居第五http://www.sina.com.cn
2009年05月14日 17:38 21世纪在线
一项调查表明,在美国的妈妈们看来,把孩子交给喜剧演员艾伦-德詹尼丝和她的伴侣、女星波蒂亚-德罗西感觉最放心。
Comedian Ellen DeGeneres and her actress partner Portia de Rossi topped a poll that asked American moms which celebrities they would feel most comfortable leaving their kids with。德詹妮丝和德罗西于去年八月结婚,此时加利福尼亚州刚实行同性婚姻合法化不久,但她们没有孩子。 DeGeneres and de Rossi, who married in August when same-sex marriages in California were briefly legalized but who have no children, 在这项由ParentDish.com网站对美国1万多名妈妈开展的民意调查中,德詹妮丝和德罗西击败了养育有六个不同血统孩子的情侣安吉丽娜-朱莉和布拉德-皮特。 beat Angelina Jolie and partner Brad Pitt with their eclectic brood of six in the ParentDish.com poll of more than 10,000 moms。 身为电视访谈节目主持人的德鲁妮丝和德罗西的得票率为31%,单身女星詹妮弗-安妮丝顿以22%的得票率位居其后, The TV chat show host and de Rossi took 31 percent of votes with singleton Jennifer Aniston coming in second at 22 percent。 朱莉和皮特的得票率为18%,而脱口秀女王奥普拉-温芙瑞仅得到9%的选票。 Jolie and Pitt got 18 percent of votes, while chat show queen Oprah Winfrey got just nine percent。 作为一位母亲,朱莉的支持者也不算太多,她在五位最佳明星妈妈评比中排名最后。 Jolie also won few fans as a mom, coming bottom in a list of five best celebrity mothers。 曾主演《双面女间谍》的女星、两个孩子的母亲詹妮弗-加纳以37%的得票率位居榜首,第一夫人米歇尔-奥巴马和奥斯卡奖得主瑞茜-威瑟斯彭并列第二。 Former "Alias" star and mom of two Jennifer Garner won that round with 37 percent of votes, followed by first lady Michelle Obama and Oscar winner Reese Witherspoon in a virtual tie。 在最差明星妈妈的“激烈角逐”中,摇滚歌手科特妮-洛芙击败了林赛-罗韩的母亲迪娜-罗韩,以及流行歌星“小甜甜”布兰妮。 In a close battle for worst celebrity mom, rock singer Courtney Love edged out Dina Lohan -- mother of Lindsay Lohan -- and pop star Britney Spears。 为庆祝本周日的母亲节,美国在线旗下的育儿网站ParentDish.com于4月23日至5月5日开展了此项调查。 The poll, conducted to mark Mother's Day in the United States on Sunday, was carried out on AOL's parenting site ParentDish.com between April 23-May 5。 在母亲节最佳礼物评选中,有63%的受访者选择“与家人共度时光”,以压倒性优势超过巧克力和鲜花。 As for their top Mother's Day gift, those questioned chose "time with my family" by an overwhelming 63 percent over chocolates and flowers。 网友评论
【发表评论 】
不支持Flash
企业服务 |