不支持Flash
|
|
|
影视口语:有中国特色的地道美食(组图)http://www.sina.com.cn
2009年06月02日 13:56 沪江英语
叫人家动作快点你会怎么说?“Hurry up!”么?来看看迪斯尼青春偶像片《歌舞青春》里是用的什么说法。 Chop, chop, chop
【影视实例】《歌舞青春2》 Mr Fulton: Miss Montez. It would seem your lunch break does not start for 3.5 minutes. I do hope no members drowned in your absence. Henceforth, do clock in and out on time. Three infractions of any kind, and your employment is terminated. Capisce? Chop, chop, chop。 佛顿先生:蒙泰兹小姐,你的午休时间还差个三分半钟。希望别有会员在你离岗的时候溺水哈。今后记得不准迟到早退。三次违反规定的话,你就被炒鱿鱼了。你滴明白?赶快赶快开工了! Chop! Chop!(chop-chop) 【发音】[tʃɔp] 【解释】赶快!别磨蹭! 【来历】这里的chop是chopstick(筷子)的缩写,于是chop chop就是“筷筷”(快快)的意思了。估计呢,是当初外国商人到中国来,他们对于汉语的词汇认知当然很少,只是知道丝绸啦、茶啦筷子之类的有中国特色的东西。于是他们听到有人叫“快快”的时候,想当然地以为就是筷子chopstick的“筷”,便发明了“chop chop”的说法。 【举例】Let's hit the road, chop chop! 上路吧,动作快,别磨蹭! 美国人叫“吃东西”是不是就是“eat”叫“食物”就是“food”呢?信不信有你,他们也会说“吃”。 美国人“吃东西”
【影视实例】《越狱》 C-Note: Do you remember that day we were in the chow line, Fox River? C-Note:还记得在狐狸河监狱食堂排队吃饭的时候么? chow 【发音】[tʃau] 【解释】吃;食物 【来历】起源于19世纪,音译自中文的“吃”,意思是指“吃”这个动作,或者“吃的东西”。感觉发音上还比较接近江浙一带的吴语方言哦!。另外chow衍生出来的词汇也不少,像影视实例中提到的chow line,就是“排队吃饭”的意思;而chowtime则是吃饭时间。 【举例】 (1) I'm starving! Let's get some chow. 我饿死了!找点吃的去吧。 (2) Dinner is served. Let's chow! 饭好了。开吃呗。 中国美食博大精深,有不少菜名儿都进入到了英语词汇中,你知道英文中的“点心”怎么说呢?不是dessert甜品哦! 点心
【影视实例】《灵指神探》 Emerson Cod marveled at the digestive coma produced by beef balls and curried cuttlefish from the dim sum restaurant downstairs。 艾默生·科德吃过楼下点心店美味的秘制牛丸和咖喱墨鱼丸之后,吃什么都觉得索然无味,对此他大为惊叹。 dim sum 【发音】[dim sʌm] 【解释】点心,茶点 【来历】广东话粤语“点心”(dímsAm)的音译。这里的点心呢,包括了喝早茶什么的时候吃的一小笼一小碟的糕点、蒸点;还有特殊节日里的特定食品,像春节时候吃的春卷儿啊汤团儿啊啥的;以及你早上起来吃的小笼锅贴什么。对于具体点心的翻译,有音译的,有照着字面直译的,也有根据食材翻译的。选了一些个人觉得比较好玩的说法,大家了解一下哟! Gow 饺 Shrimp Dumpling 虾饺 Chiu-chao style dumplings 潮州粉果 Potsticker 锅贴 Bau 包 Char siu baau 叉烧包 Shanghai steamed buns 上海小笼 Lotus leaf rice 糯米鸡 Phoenix talons 凤爪 Rice noodle rolls 肠粉 Water chestnut cake 马蹄糕 Mango pudding芒果布甸 Congee 粥 网友评论
【发表评论 】
不支持Flash
企业服务 |