不支持Flash

语言反串:中国俗语超有趣的英文翻译

http://www.sina.com.cn 2009年06月15日 13:27   新浪教育

本文选自《BBC透视英伦》的博客,点击查看博客原文

  前些天学用新的电脑软件把我累得够呛,我便向办公室同事们抱怨说老狗学不了新招了,一位同事笑说我是用中文讲英语。

  教老狗学新招(teach an old dog new tricks)这样的说法我觉得其实根本不用解释,有想象力的人都能明白,用来解闷再自然不过。

  况且,以狗喻人在中文里的俗语也不少,譬如狗改不了吃屎,寓意真需要人解释才明白吗?

  这个俗语至今倒还没有听过人以贴切的英语表述,我一下也捉摸不出恰如其分的办法来说它,欢迎你做尝试。

  不过中国人发明的另一个借狗讽人的词倒已有前人引入英语。

  走狗

  用“走狗”来描绘有权势者的帮凶在中国至少可以追溯到清朝孔尚任的《桃花扇》:“正排着低品走狗奴才队,都做了高洁清风大英雄。”

  蒲松龄在《聊斋志异》里也有一句“操杖隶皆绅家走狗”。

  这个词有人考证在1937年首次介绍到英文里来,但转换过程中不知为何加快了狗的步伐,从走改作跑,叫running dog。

  犹如男扮女装

  想一想,这种语言的反串同男扮女装或女扮男装有点相似。功夫好,环境对,能让人感觉耳目一新,至少可以轻松笑笑,弄好了甚至能帮助人刷新眼界,刺激思考。

  和男女反串一样,许多人心里对它或多或少还是不能完全接受,至少在英国如此,觉得这种行为不守道德规范,男不男,女不女,不太像话。

  但对赞同者来说,这样做的一个刺激恐怕也就恰恰在于它是越轨行为。

  纸老虎

  纸老虎这个中国说法传到英语里来,现在即便不说人人皆知,流行也颇广泛。在我手边的《简明牛津字典》的老虎一栏的十几行注释里,它在第三行就已经出现了。

  纸老虎用来比喻外表强大但实际上空虚无力,至少可以追溯到《水浒传》第25回:“急上场时,便没些用,见个纸虎,也吓一交。”

  它何以入住英语,我在中国的同龄人大都在小学课本里学到,是毛泽东1946年在延安接受美国记者安娜•路易斯•斯特朗(Anna Louise Strong,1885-1970)使用的。

  据说毛泽东在采访时用“纸老虎”来描绘帝国主义,当时的翻译担心意思不明白,英语讲出来的时候便套用了“稻草人”(scarecrow)。但毛坚决要他直译纸和老虎两个词,于是就把这个很形象的说法介绍到英语里面了。

  下猫狗雨

  我觉得两个丰富的语言之间多一些交流好象是彼此互利的事情,不过一个说法能不能真的流行起来当然有诸多因素,譬如原来语言中的用语是否形象生动,以及受惠语言能否找出简洁明确的相应表述。

  有的说法比较形象但内在逻辑不甚明朗,譬如英语说“下猫狗雨”(rain cats and dogs),猛听起来好像不着边际,因此很难想象它能传播开来。

  一种解释是说这个比喻来自英国人住茅草顶房子的年代,当时雨下大了会让躲在茅草里面的猫狗都跳出来。

  猫入鸽群?

  这不像中文的“鹅毛大雪”那样一目了然,或是一耳了然:it’s snowing goose feather outside,兴许谁都能想想出来吧。

  英语说throw the cat among the pigeons,把猫扔到鸽群里,却用不着解释。真需要说明它是意指你的什么行动导发混乱局面,闹得鸡犬不宁?

  我这里只举了几个例子,算是抛砖引玉,希望看看你有什么格外喜爱,愿意推举的表述。

  中文往英文,英文往中文都欢迎。

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash