不支持Flash
|
|
|
奥巴马当选最时尚型男 皮特屈居亚军(图)http://www.sina.com.cn
2009年06月18日 13:51 chinadaily英语点津
US President Barack Obama waves to the crowd before giving his inaugural address during the inauguration ceremony in Washington, January 20, 2009。
Move aside Brad Pitt. US President Barack Obama has beaten all the usual male style icons to be named the world's most stylish man in a poll。 The survey of 3,000 men put the 47-year-old president at the top of the style list after impressing people all over the world with his suits and dress sense。 Actor Brad Pitt came second, praised for his ability to look stylish in a suit or in jeans。 Third in the poll, conducted by researcher OnePoll.com, was British footballer David Beckham, whose trendy style has seen him become one of the most photographed men in the world and the face -- and body -- for Giorgio Armani's underwear campaign。 "Barack Obama has a great sense of style, which no doubt adds to his popularity," said Jonathan Heilbron, CEO of luxury British shirt brand Thomas Pink which commissioned the poll。 "World leaders and politicians are not known for their dress sense, so it's refreshing to have Obama who seems to genuinely care about his appearance." James Bond star, actor Daniel Craig, was voted fourth in the list, followed by US actor Al Pacino。 Rounding out the top 10 were actors George Clooney, Bill Nighy, Clint Eastwood and Will Smith as well as painter and filmmaker Andy Warhol。 最新调查显示,美国总统奥巴马力压布拉德•皮特等大众男性时尚偶像,获封全球第一时尚型男。 这项针对3000名男性开展的调查显示,47岁的奥巴马以其穿衣品位令世人瞩目,荣登型男榜榜首。 影星布拉德•皮特屈居亚军,并因他能把正装或牛仔都穿出时尚感觉而受到赞誉。 排名第三的是英国球星大卫·贝克汉姆,其时尚的打扮,面孔、以及为乔治•阿玛尼品牌内衣做广告的身材,使他成为全世界上镜率最高的男星之一。这项调查由OnePoll.com网站开展。 本次调查的发起者、英国高档衬衫品牌托马斯•品克的首席执行官乔纳森•海伯伦说:“ 奥巴马时尚品味不凡,这无疑使他更受欢迎。” “全球首脑和政界名流的穿衣品位都没什么名气,所以奥巴马让人耳目一新,他似乎真的关注自己的外表。” 曾主演詹姆斯•邦德系列影片的男星丹尼尔•克雷格和美国演员艾尔•帕西诺分列第四、五位。 排在前十位的“型男”还有:演员乔治•克鲁尼、比尔•奈伊、克林特•伊斯特伍德、威尔•史密斯、以及画家兼电影制片人安迪•沃霍尔。 网友评论
【发表评论 】
不支持Flash
企业服务 |