不支持Flash

朱莉将成为美国第一位女总统?(图)

http://www.sina.com.cn 2009年06月30日 11:42   新浪教育

本文选自《北外网院》的博客,点击查看博客原文

安吉丽娜·朱莉
安吉丽娜·朱莉

  ANGELINA Jolie is thinking of turning her attention to politics with a view to ending up in the White House, it has been revealed。

  据透露,安吉丽娜·朱莉正考虑把注意力转向政治活动,为的是最终入主白宫。

  The actress, a UN goodwill ambassador for the past eight years, has become increasingly focused on humanitarian work and is said to be keen to make the leap into politics。

  这位在过去8年中曾任联合国亲善大使的女演员,对人道主义工作已经越来越感兴趣,据说她渴望进入政界。

  Her recent 34th birthday has caused her to take stock and Angelina has been telling friends she wants to get even more involved in making a difference in the world。

  她最近过34岁生日,促使她对自己做了一番评估,安吉丽娜已向一些朋友坦言,她希望更多地参与能在世界上发挥作用的工作。

  She is considering following fellow actors Arnold Schwarz­enegger into politics and Ronald Reagan into the White House。

  她正在考虑效仿同为演员的阿诺德·施瓦辛格进入政界和罗纳德·里根入主白宫。

  Although an admirer of new US President Barack Obama she has never officially come out as a Republican or Democrat。

  尽管她崇拜美国新总统奥巴马,但她从未以共和党人或民主党人的身份正式出现过。

  A friend said: "Ange has admitted she's getting bored with Hollywood. She said she's now got her sights set on Washington."

  一位朋友说:“安吉承认她已经厌倦了好莱坞。她说自己现在立志进军华盛顿。”

  "She is passionate about people's rights, war and justice and thinks she can get more hands-on and make even more of a difference by getting into politics. She admires Obama and thinks she could make a big difference too if she were in his position."

  “她热衷于人民的权利、斗争和正义,她认为自己进入政界,能够获得更多的实践,发挥更大的作用。她钦佩奥巴马,认为自己如果在奥巴马的位置上,她也可以发挥很大的作用。”

  Angelina, who just recently dethroned Oprah Winfrey as the world's most powerful celebrity in a list compiled by Forbes magazine, has six adopted and biological children with partner Brad Pitt。

  最近刚把奥普拉·温弗瑞从福布斯杂志编制的全球最有权力的名人榜上撤下来的安吉丽娜,与她的搭档布拉德·皮特有6个收养和亲生的子女。

  She has been filming new action movie Salt for the past couple of months but finds herself ever more drawn to the political arena。

  过去几个月里,她一直在拍摄新的动作片《特工绍特》,但她发现自己更加关注政治舞台。

  She recently wrote an article for Time magazine expressing outrage over the conflict in Darfur and gave an emotional address for World Refugee Day last week。

  她最近写了一篇文章给时代杂志,对达尔富尔的冲突表达了愤慨,并在上周的世界难民日发表了令人感动的讲话。

  Her duties as a UN goodwill ambassador have seen her travel the world highlighting the plight of refugees and victims of war and poverty。

  她执行联合国亲善大使的公务,已经使她在游走全球时看到了触目惊心的难民的苦难,以及战争与贫困的受害者。

  The friend continues: "I would place a huge wager on her becoming the first female president in the next 20 years. When Ange sets her mind on something, she goes all out to do it."

  她这位朋友又说:“我可以打个大赌说,未来20年她会成为第一位女总统。每当安吉决心要做什么时,她就会全力以赴去做。

  "She's very determined and gets very stirred by her UN work."

  “她在联合国的工作使她意志非常坚定,非常有激情。”

  "She is well respected for her humanitarian work and I'm sure she would make as many waves if she moved fully into the political world."

  “她很尊重她的人道主义工作,我相信如果她全力投入政治领域,她就会引起很多轰动。”

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash
不支持Flash