不支持Flash
|
|
|
想唱就唱:看专家咋唱山寨版英文歌(图)http://www.sina.com.cn
2009年07月03日 09:37 新浪教育
山寨版歌词
自从“山寨手机“一词传开,中华大地突然出现了一股“山寨”热,有各种“山寨版”的产品、文艺节目,乃至广告节目,可谓层出不穷。山寨文化可以说是多元文化的一种体现,至于“山寨歌曲”更是在网上大规模流行开来。 “山寨”本来的意思是“山里的村庄”,即mountain village。这里说的“山寨”来自广东话,指盗版、克隆、仿制等,英文是copycat,如“山寨手机”指仿制的杂牌手机(copycatted mobile phone)。 而网上风靡一时的英文山寨歌曲则是一种自娱形式,强调通俗性和民间性。英文山寨版《说句心里话》将原来的歌词几乎逐字地译成英文,给人一种幽默感,尽管有的还能大约猜出意思,但是许多句子把意思全拧了,这样的英文流行开来对青少年学英语会有负面的影响。现在就其歌词的翻译评论一下。 说句心里话,我也想家。 Say a word in heart, I think my home too。 “心里话”是words spoken from one's heart,原译用in意思不清楚,可以理解为“心里话”而嘴上不一定真的说出来。这里是对听众或观众说说心里话,直接译为to tell the truth或to be frank即可。对情人“说心里话”也可译为reveal one's heart或pour out one's heart (to somebody)。光是think不能表示“想(念)”的意思,应该说think of,如果非常想,则可说miss。 家中的老妈妈已是满头白发。 My mother is white in hair。 因上年岁头发“白”了,英文一般说one's hair turns grey,“白毛女”因为缺乏营养而头发变白,所以可以译为white-haired girl。此外,white hair有“宠儿”的意思。 说句实在话,我也有爱。 Say a word in heart, I have love too。 “说句实在话”可译为to tell the truth,这里也可译为as a matter of fact。后半句勉强可以,但是这里的“爱”恐怕指“心上人”,但不宜译成lover,因为lover有“情人”之意,可以译为loved one,全句是:To tell the truth, I also have my loved one。 常思念梦中的她。 Often think a sleep her。 不知道为什么将“梦中的她”译成sleep her。sleep是动词,而sleep her是一个俚语,类似于中文的“睡她”。其实可以接上句译为:I often think of my loved one in my dream。 来来来,既然来当兵,就知责任重大。 Come, come, come, but became a soldier, I know my duty is big。 不能将come用作口头感叹词。Became a soldier不是句子,给人没有着落的感觉,还不如简译为as a soldier。My duty is big的意思能猜出,不过规范的说法是:I know I have a great duty. / I know I am shouldering a great duty. / I know I am assigned a great duty。 你不扛枪,我不扛枪,谁保卫咱妈? You don't carry gun, I don't carry gun, who come guard her? Carry (a) gun是“佩戴/带有枪”的意思,这里的“扛枪”是当兵的意思,指拿起枪,应说take up the gun。guard是“守卫”、“警戒”的意思,“保卫”应用safeguard或defend,起码要用protect。 上面的“山寨英文”虽然很搞笑,但是对青少年学英语会有负面作用。据说有一家地方电视台新推出一档综艺节目“天天向上”,节目口号的英文就用了good good study, day day up。此风切不可长。但是,拿这样的英文作为反面教材,让学生来纠错,倒也是个不错的主意。 网友评论
【发表评论 】
不支持Flash
企业服务 |