不支持Flash

中译成为上海世博会笔译口译项目赞助商

http://www.sina.com.cn 2009年07月06日 13:14   中国对外翻译出版公司

  世博盛会,译术天地

  中译与世博

  2008年10月21日,中国对外翻译出版公司与上海世博会事务协调局在沪签署协议,正式成为2010年上海世博会笔译口译项目赞助商。这是继中译公司为联合国提供35年语言服务及服务奥运并获得中国翻译事业杰出贡献奖之后,迈出的又一重要步伐。

  世界博览会、奥林匹克运动会、世界杯足球赛被喻为“世界三大超级大型活动”。此次中国2010上海世博会不仅会成为一场经济、文化、科技盛会,亦将是翻译界的盛事。世博会是全球最高级别的博览会,其特点是举办时间长、展出规模大、参展国家多、影响深远。在世博会筹办和举办过程中,必然要与其他国家和地区的参展者与参观者沟通,需要大量翻译工作。上海世博会笔译口译项目赞助商 --- 中国对外翻译出版公司在为联合国提供36年语言服务以及服务奥运并获得中国翻译事业杰出贡献奖之后,将倾力为上海世博会提供多语种、高质量的语言翻译服务,全力构建世博会语言沟通的桥梁,让一切沟通从“心”开始。

  翻译馆历史

  世博园区将对江南造船厂(前身为江南机器制造总局)原址进行改建,形成上海城市的一个新亮点 --- 中国近代工业博物馆群。1865年创办的江南机器制造总局是中国现代科技的发源地,中国第一座炼钢炉、第一艘机动兵轮、第一尊后膛钢炮、第一艘潜艇均诞生于此地。更重要的是,中国现代科技的理念也发源于此处,其中江南机器制造总局翻译馆发挥了不可磨灭的作用。在1868年至1907年期间,翻译馆译书达160多种,除军事科技之外,旁及地理、经济、政治、历史等书籍,成为近代中国水准最高、规模最大的翻译机构。翻译馆在中国近代科学技术史上的意义已经超出了江南机器制造总局的范畴,成为中国近代科学技术的一个重要开拓者。

  翻译馆的基础科学译著对中国的近代科学产生了重要的影响,翻译馆编译的《化学鉴原》中的65个化学元素汉译名,其中36个汉译名一直沿用至今,是中国最早翻译的化学元素汉译名。钡、铋、溴、碘、铱、锂、镁、锰、钼、钯、铂、硒等化学元素的标准译名已经沿用至今,并为日本化学界所借用。又如《化学鉴原》是晚清中国译介的第一部比较系统的西方化学著作;《微积溯源》为19世纪中国介绍微积分的代表作之一;《代数学》是系统介绍代数知识的著作;《电学》是晚清所译影响最大、流传最广的电学书籍……技术、分子、逻辑、遗传、神经……我们今天常用的很多科学名词,都是翻译馆最初定下来的。有读者在博客上点评道:我们现在的普遍看法是,很多科技专有名词都是日本从西文中翻译,然后传入。其实最早日本从江南制造局的翻译馆买了大批科学书籍回去,之后这些名词又“出口转内销”回来了。

  世博会翻译

  上海世博会届时将迎接200多个国家和国际组织,所需语种全、类别多、数量大、内容广、要求高,各类活动2万场次,例如国家馆日、会议论坛、演艺活动等。从2008年5月到2009年5月,中国对外翻译出版公司(中译公司)已经承接了近过千批次的笔译稿件,上千张工程设计图纸的翻译排版工作,语种涉及中文、英语、法语、德语、俄语、韩语、日语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语等,字数合计约1000多万字。同时,中译公司的译员还为上海世博局提供了上百人次的口译服务,曾为国际展览局秘书长、上海世博局副局长、德国前总理施罗德等领导提供会议口译服务。

  在迎接上海世博会开幕倒计时一周年之际,由《上海世博》杂志编辑部策划编撰,中国对外翻译出版公司翻译出版的英语、法语、日语版《中国2010年上海世博会概览》已于4月底推出。《中国2010年上海世博会概览》是目前唯一一本系统介绍上海世博会概况的世博出版物。书中主要内容包括上海世博会的基本信息、主题演绎、组织机构、园区规划、展馆展示、活动、论坛、沟通推介、城市最佳实践区、网上世博会、交通、志愿者等。此次出版的英语、法语、日语版《中国2010年上海世博会概览》,将为外籍读者全方位了解上海世博会信息提供方便,并将在上海世博会海外推介工作中起到积极作用。

  翻译的意义

  翻译是一门充满缺憾的艺术,同时又是一门弥补缺憾的艺术,提供沟通的桥梁,成为学习交流的纽带。在中译公司,一个仅外语流利的人还远远不能成为翻译者。我们带给合作伙伴的,是综合了文化思考、客户专业领域研究、传播媒介研究、项目分析等全面因素的个性化解决方案。今天,中译公司已远远不只是站在翻译者的位置上传词达意,深厚的专业、管理、执行力,以及丰富的渠道、合作资源,让中译公司在国际展示和语言培训两大领域获得卓越成就。

  翻译,在人类的文化交流中一直在广泛地进行着,但在历史中却很少得到世人的关注,长期以来,在中国历史上更是被认为“雕虫小技”,很多历史学家都对译介西学的努力视若无睹。诸多中外翻译工作者,像是一颗颗散落的珍珠,被历史所尘封,但是他们本身的光芒还是终会被后人发现的,他们会从历史的边缘重新回到应有的位置。

  2010年上海世博会,身为笔译口译项目赞助商与推荐服务供应商,中译公司将竭诚支持世界沟通盛事,并期待与您携手合作。

  未来,与世界同在;

  精彩,才刚刚开始。

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash
不支持Flash