不支持Flash
|
|
|
瞠目结舌:台湾雷人的五大英文译名http://www.sina.com.cn
2009年07月16日 17:07 新浪教育
一、车名
车名“兰博基尼(LAMBORGHINI)” -> 台湾翻译“林宝坚尼” 车名“佳美(CAMRY)” -> 台湾翻译“金马力” 车名“马自达(MAZDA)” -> 台湾翻译“万事得” 二、电影 《终结者》(Terminator) -> 台湾翻译:“魔鬼生化机器人” 《终结者2审判日》(Terminator 2: Judgment Day) -> 台湾翻译:“魔鬼司令之拯救地球都要死” 《终结者3机械战争》(Terminator 3:Rise of the Machines) -> 台湾翻译:“魔鬼司令之终极机器人大战” 主演“阿诺.施瓦辛格” 台湾翻译“阿诺德.舒华力辛帝加”。好有魄力! 阿诺.施瓦辛格的电影一定要冠上“魔鬼”,马特.达蒙的则是加上“心灵”, 威尔.史密斯可能要当一辈子的“战警”,就像莎朗.斯通一生注定跟“第六感”扯上关系, 布鲁斯.威利斯一定要非常“终极”,哈里森.福特一天到晚收到“追缉令”, 想不出片名的就取名199x某某风云,或者用惊爆、激爆、风暴、生死恋、谁谁谁就在门外,谁谁谁在看着你…… 《Sliver》 -> 台湾翻译:《银色猎物》 《The Others》 -> 台湾翻译:《神鬼第六感》 《蛛丝马迹》(Along Came a Spider) -> 台湾翻译:《全面追缉令》 《末世圣童》(Bless the Child) -> 台湾翻译:《灵异总动员》 《惊魂眼》(The Gift) -> 台湾翻译:《灵异大逆转》。还没有到万圣节吧? 《护士贝蒂》(Nurse Betty) -> 台湾翻译:《真爱来找碴》 《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption) -> 台湾翻译:《刺激1995》。难道是A片?!我败了,哭啊,这么好的片子。 《指环王/魔戒3:王者归来》 -> 台湾翻译:《重返王宫》。粉黛三千,真幸福~ 《黑客帝国》 -> 台湾翻译:《22世纪杀人网络》。真血雨腥风啊~ 《音乐之声》 -> 台湾翻译:《仙乐飘飘上青天》。大家快来看,升仙了。 《机械战警/铁甲威龙》(ROBOCOP) -> 台湾翻译:《无敌铁金刚》 《猫狗大战》(Cats & Dogs) -> 台湾翻译:《猫狗斗一番》。笑到翻~
《最终幻想》(Final Fantasy : The Spirits Within) -> 台湾翻译:《太空战士之灭绝光年》。够狠! 三、游戏 《街霸》(Street Fighter) -> 台湾翻译:《街头大乱斗》 《街霸2》(Street Fighter II) -> 台湾翻译:《街头大乱斗升级版》 《超级街霸 II》(Super Street Fighter II) -> 台湾翻译:《超级街头大乱斗升级版-群殴篇》。我的眼镜到哪里去了~~ 《侍魂》(Samurai Shodown) -> 台湾翻译称:《快刀忍者》。 《合金装备》(Metal Gear Solid) -> 台湾翻译:《特种兵之秘密潜入》。 《星际争霸》(Starcraft) -> 台湾翻译:《人虫神之战》 《魔兽争霸3》(Warcraft III》) -> 台湾翻译:《人兽鬼魔之战3》 《极品飞车》(Need for Speed) -> 台湾翻译:《致命狂飚》 四、动漫/动画片 《ATOM/原子小金刚/铁臂阿童木》 -> 台湾翻译:《十万马力铁男孩》。毕竟是那么久以前,可以理解。 《聪明的一休》 -> 台湾翻译:《光头小和尚》。哎,的确是和尚,还是日本和尚。 《忍者神龟》(Teenage Mutant Ninja Turtles) -> 台湾翻译:《四只海龟和一只老鼠》。那是很就以前的事了~ 《GUNDAM/机动战士高达》 -> 台湾翻译:“可动巨型钢弹”。钢制的炮弹?很强偶 最新的《Gundam SEED DESTINY》 -> 台湾翻译:“钢弹 死打 敌死你”。够有水平,很有杀伤力! 台湾电视台有主持人介绍,“下面让我们来看一下日本钢弹死打敌死你的最新动向”(然后喘气中)。可惜啊,满屏幕都是米饭~~ 《火影忍者》 -> 台湾翻译又称:《超能力狐狸忍者》。九尾神力,天下无敌。 《DNA》 -> 台湾翻译又称:《超时空爱恋》。浪漫爱情故事? 大友克洋名作《蒸汽男孩》(Steamboy) -> 台湾翻译:《修锅炉的男孩》。工业时代到来了 《十二国记》 -> 台湾翻译:《一个女人做皇帝》。武皇万岁万万岁~~ 《钢之炼金术师》 -> 台湾翻译:《钢之巫术师寻石记》。经典啊~ 目前最热的《KERORO军曹》 -> 台湾翻译:《青蛙从军》。还蛮形象~ 五、电子用语 “电脑软件” -> 台湾翻译:“电脑软体”。 “电脑硬盘” -> 台湾翻译:“电脑硬碟”。盘子,碟子不分家。 “液晶电视” -> 台湾翻译:“液态电视”。呕,“The Abyss”。 “数字技术” -> 台湾翻译:“数位技术”。来来来,排排坐分果果,掰着指头数座位。
网友评论
【发表评论 】
企业服务 |